< Números 33 >
1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”