< Números 33 >
1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »