< Números 33 >
1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.