< Números 33 >
1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”