< Números 33 >
1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.