< Números 33 >

1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Números 33 >