< Números 33 >
1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
從以琳起行,安營在紅海邊。
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
從汛的曠野起行,安營在脫加。
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
從脫加起行,安營在亞錄。
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
從立拿起行,安營在勒撒。
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
從勒撒起行,安營在基希拉他。
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
從基希拉他起行,安營在沙斐山。
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
從沙斐山起行,安營在哈拉大。
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
從他哈起行,安營在他拉。
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
從他拉起行,安營在密加。
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
從密加起行,安營在哈摩拿。
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
從約巴他起行,安營在阿博拿。
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
從撒摩拿起行,安營在普嫩。
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
從普嫩起行,安營在阿伯。
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」