< Números 26 >

1 Después de que la plaga terminó, el Señor le dijo a Moisés y Eleazar, hijo del sacerdote Aarón,
瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说:
2 “Censen a todos los israelitas por familia, todos aquellos de veinte años o más que sean elegibles para el servicio militar en el ejército de Israel”.
“你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外、能出去打仗的,计算总数。”
3 Allí, en la llanura de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, Moisés y Eleazar el sacerdote dio la orden,
摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边向以色列人说:
4 “Censar a los hombres de veinte años o más, siguiendo las instrucciones que el Señor dio a Moisés”. El siguiente es el registro genealógico de los que dejaron la tierra de Egipto.
“将你们中间从二十岁以外的计算总数”;是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。
5 Estos eran los descendientes de Rubén, el primogénito de Israel: Hanoc, antepasado de la familia hanocítica; Falú, antepasado de la familia faluita;
以色列的长子是吕便。吕便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族;
6 Hezrón, antepasado de la familia hezronita; y Carmi, antepasado de la familia carmita.
属希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族;
7 Estas fueron las familias descendientes de Rubén y fueron 43.730.
这就是吕便的各族;其中被数的,共有四万三千七百三十名。
8 El hijo de Falú era Eliab,
法路的儿子是以利押。
9 y los hijos de Eliab eran Nemuel, Datán y Abiram. (Fueron Datán y Abiram, líderes escogidos por los israelitas, los que se unieron a la rebelión contra Moisés y Aarón con los seguidores de Coré cuando se rebelaron contra el Señor.
以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候也向摩西、亚伦争闹;
10 La tierra se abrió y se los tragó, junto con Coré. Sus seguidores murieron cuando el fuego quemó a 250 hombres. Lo que les sucedió fue una advertencia para los israelitas.
地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人;他们就作了警戒。
11 Pero los hijos de Coré no murieron).
然而可拉的众子没有死亡。
12 Estos fueron los descendientes de Simeón por familia: Nemuel, antepasado de la familia Nemuelita; Jamin, antepasado de la familia Jaminita; Jacín, antepasado de la familia Jaquinita;
按着家族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;
13 Zera, ancestro de la familia Zeraita; y Saul, ancestro de la familia Saulita.
属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。
14 Estas eran las familias descendientes de Simeón y eran 22.200.
这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。
15 Estos fueron los descendientes de Gad por familia: Sefón, ancestro de la familia sefonita; Haggi, ancestro de la familia Haggite; Shuni, ancestro de la familia Shunite;
按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;
16 Ozni, ancestro de la familia Oznite; Eri, ancestro de la familia Erite;
属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;
17 Arod, antepasado de la familia Arodita; Areli, antepasado de la familia Arelite.
属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。
18 Estas eran las familias descendientes de Gad y eran 40.500.
这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。
19 Los hijos de Judá que murieron en Canaán fueron Er y Onan. Estos eran los descendientes de Judá por familia:
犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。
20 Sela, antepasado de la familia selaíta; Fares, antepasado de la familia faresita; Zera, antepasado de la familia zeraíta.
按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的有谢拉族。
21 Estos fueron los descendientes de Fares: Hezrón, ancestro de la familia hezronita; y Hamul, ancestro de la familia hamulita.
法勒斯的儿子:属希斯 的,有希斯 族;属哈母勒的,有哈母勒族。
22 Estas eran las familias descendientes de Judá y sumaban 76.500.
这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。
23 Estos fueron los descendientes de Isacar por familia: Tola, antepasado de la familia tolaíta; Púa, antepasado de la familia punita;
按着家族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;
24 Jasub, antepasado de la familia jasubita; y Simrón, antepasado de la familia simronita.
属雅述的,有雅述族;属伸 的,有伸 族。
25 Estas eran las familias descendientes de Isacar y sumaban 64.300.
这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。
26 Estos eran los descendientes de Zabulón por familia: Sered, antepasado de la familia seredita; Elón, antepasado de la familia elonita; y Jahleel, antepasado de la familia jahleelita.
按着家族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。
27 Estas eran las familias descendientes de Zabulón, y eran 60.500.
这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。
28 Estos fueron los descendientes de José por familia a través de Manasés y Efraín:
按着家族,约瑟的儿子有玛拿西、以法莲。
29 Los descendientes de Manasés: Maquir (era el padre de Galaad), antepasado de la familia maquirita; y Galaad, antepasado de la familia galaadita.
玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉生基列;属基列的,有基列族。
30 Los descendientes de Galaad: Izer, antepasado de la familia Iezerita; Heled, antepasado de la familia helequita;
基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;
31 Asriel, antepasado de la familia asrielita; Siquem, antepasado de la familia siquemita;
属亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;
32 Semida, antepasado de la familia Semidita; y Hefer, antepasado de la familia heferita.
属示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。
33 (Zelofehad, hijo de Hefer, no tuvo hijos, sólo hijas. Se llamaban Maala, Noa, Hogla, Milca y Tirsa).
希弗的儿子:西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
34 Estas eran las familias que descendían de Manasés, y eran 52.700.
这就是玛拿西的各族;他们中间被数的,共有五万二千七百名。
35 Estos eran los descendientes de Efraín por familia: Sutela, antepasado de la familia sutelaíta; Bequer, antepasado de la familia bequerita; y Tahán, antepasado de la familia tahanita.
按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。
36 El descendiente de Suthelah era Erán, ancestro de la familia eranita.
书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。
37 Estas eran las familias descendientes de Efraín, y sumaban 32.500. Estas familias eran descendientes de José.
这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
38 Estos eran los descendientes de Benjamín por familia: Bela, antepasado de la familia Belaite; Asbel, antepasado de la familia asbelita; Ahiram, antepasado de la familia ahiramita;
按着家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;
39 Sufán, antepasado de la familia sufamita; y Hufam, antepasado de la familia hufamita.
属书反的,有书反族;属户反的,有户反族。
40 Los descendientes de Bela fueron Ard, ancestro de la familia de arditas; y Naamán, ancestro de la familia Naamita.
比拉的众子是亚勒、乃幔。属 亚勒 的,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。
41 Estas fueron las familias descendientes de Benjamín, y sumaban 45.600.
按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
42 Estos fueron los descendientes de Dan por familia: Súham, antepasado de las familias Suhamitas.
按着家族,但的众子:属书含的,有书含族。按着家族,这就是但的各族。
43 Todas eran familias suhamitas, y eran 64.400.
照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。
44 Estos eran los descendientes de Aser por familia: Imnah, antepasado de la familia imnite; Isvi, antepasado de la familia isvita; y Bería, antepasado de la familia beriaita.
按着家族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。
45 Los descendientes de Bería fueron Heber, antepasado de la familia heberita; y Malquiel, antepasado de la familia malquielita.
比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。
46 El nombre de la hija de Aser era Sera.
亚设的女儿名叫西拉。
47 Estas eran las familias descendientes de Aser, y sumaban 53.400.
这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。
48 Estos eran los descendientes de Neftalí por familia: Jahzeel, antepasado de la familia jahzeelita; Guni, antepasado de la familia gunita;
按着家族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;
49 Jezer, antepasado de la familia jezerita; y Silem, antepasado de la familia silemita.
属耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。
50 Estas eran las familias descendientes de Neftalí, y sumaban 45.400.
按着家族,这就是拿弗他利的各族;他们中间被数的,共有四万五千四百名。
51 El total de todos los contados fue de 601.730.
以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。
52 El Señor le dijo a Moisés:
耶和华晓谕摩西说:
53 “Divide la tierra que se va a poseer en función del número de los censados.
“你要按着人名的数目将地分给这些人为业。
54 Dale una mayor superficie de tierra a las tribus grandes, y una menor superficie a las tribus más pequeña. Cada tribu recibirá su asignación de tierra dependiendo de su número contado en el censo.
人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
55 “La tierra debe ser dividida por sorteo. Cada uno recibirá su tierra asignada en función del nombre de la tribu de su antepasado.
虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。
56 Cada asignación de tierra se dividirá por sorteo entre las tribus, ya sean grandes o pequeñas”.
要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。”
57 Estos fueron los levitas censados por familia: Gerson, antepasado de la familia gersonita; Coat, antepasado de la familia coatita; y Merari, antepasado de la familia merarita.
利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
58 Las siguientes fueron las familias de los levitas: la familia libnita, la familia hebronita, la familia mahlita, la familia musita y la familia coraíta. Coat era el padre de Amram,
利未的各族有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。
59 y el nombre de la esposa de Amram era Jocabed. Era descendiente de Levi, nacida mientras los levitas estaban en Egipto. Tuvo hijos con Amram: Aarón, Moisés y su hermana Miriam.
暗兰的妻名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姊姊米利暗。
60 Los hijos de Aarón fueron Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar,
亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
61 pero Nadab y Abiú murieron cuando ofrecieron fuego prohibido en presencia del Señor.
拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候就死了。
62 El número de los levitas censados ascendía a 23.000. Esto incluía a todos los varones de un mes o más. Sin embargo, no fueron contados con los otros israelitas, porque no se les dio ninguna asignación de tierras con los otros israelitas.
利未人中,凡一个月以外、被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中;因为在以色列人中,没有分给他们产业。
63 Este es el registro de los que fueron censados por Moisés y Eleazar el sacerdote cuando contaron a los israelitas en las llanuras de Moab al lado del Jordán frente a Jericó.
这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。
64 Sin embargo, no incluyeron ni uno solo que hubiera sido censado previamente por Moisés y el sacerdote Aarón cuando contaron a los israelitas en el desierto del Sinaí,
但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈的旷野所数的以色列人,
65 porque el Señor les había dicho que todos morirían en el desierto. No quedó nadie excepto Caleb, hijo de Jefone, y Josué, hijo de Nun.
因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。

< Números 26 >