< Números 13 >
1 El Señor le dijo a Moisés,
耶和華曉諭摩西說:
2 “Envía algunos hombres a explorar la tierra de Canaán, el país que le doy a los israelitas. Escoge a uno de los líderes de cada una de las tribus para que vaya y haga esto”.
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
3 Moisés hizo lo que el Señor le había ordenado y envió a los hombres desde el desierto de Parán. Todos ellos eran líderes de los israelitas.
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
4 Sus nombres eran: Samúa hijo de Zacur, de la tribu de Rubén.
他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
5 Safat, hijo de Hori, de la tribu de Simeón.
屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
6 Caleb, hijo de Jefone, de la tribu de Judá.
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
7 Igal, hijo de José, de la tribu de Isacar.
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
8 Oseas, hijo de Nun, de la tribu de Efraín.
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
9 Palti hijo de Raphu, de la tribu de Benjamín.
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
10 Gaddiel, hijo de Sodi, de la tribu de Zabulón.
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
11 Gaddi, hijo de Susi, de la tribu de Manasés (una tribu de José).
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
12 Amiel, hijo de Gemalli, de la tribu de Dan.
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
13 Sethur, hijo de Miguel, de la tribu de Aser.
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
14 Nahbi, hijo de Vophsi, de la tribu de Neftalí.
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
15 Geuel, hijo de Machi, de la tribu de Gad.
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
16 Estos eran los nombres de los hombres que Moisés envió a explorar el país. Moisés le puso por nombre Josué a Oseas.
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
17 Moisés los envió a explorar la tierra de Canaán, diciéndoles: “Pasen por el Néguev y entren en las montañas.
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
18 Vean cómo es el lugar, y averigüen acercade la gente que vive allí, ¿son fuertes o débiles? ¿Son muchos o pocos?
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
19 ¿La tierra donde viven es buena o mala? ¿Son sus ciudades como campos abiertos, o tienen muros defensivos?
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
20 ¿Es el suelo productivo o no? ¿Es forestal? Sean valientes y traigan algunos de los frutos del país”. (Era el comienzo de la vendimia).
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
21 Así que los hombres fueron y exploraron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rejob, cerca de Lebó Jamat.
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
22 Atravesaron el Néguev y llegaron a Hebrón donde vivían Ahiman, Seshai y Talmai, los descendientes de Anac. Esta ciudad fue construida siete años antes que la ciudad egipcia de Zoán.
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
23 Cuando llegaron al Valle de Escol cortaron una rama que tenía un solo racimo de uvas. Tenían que cargarla en un palo sostenido entre dos hombres. También recogieron algunas granadas e higos.
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
24 (El lugar fue llamado el Valle de Escol por el racimo de uvas que tomaron de allí).
因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
25 Cuarenta días después los hombres regresaron de explorar el país.
過了四十天,他們窺探那地才回來,
26 Fueron a ver a Moisés y Aarón, y todos los israelitas se reunieron allí en su campamento en Cades, en el desierto de Parán. Dieron un informe ante todos y les mostraron los frutos que habían traído del país.
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
27 Este es el informe que dieron a Moisés: “Fuimos y exploramos el país al que nos enviaste, y es definitivamente muy productivo, como si fluyera leche y miel. ¡Miren algunas de sus frutas!
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
28 Pero la gente que vive allí es fuerte, y sus pueblos son grandes y tienen muros defensivos. También vimos algunos descendientes de Anac allí.
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
29 Los amalecitas viven en el Néguev. Los hititas, jebuseos y amorreos viven en las colinas. Los cananeos viven en la costa del mar y también al lado del Jordán”.
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
30 Entonces Caleb pidió silencio mientras la gente se paraba delante de Moisés y les decía: “Vamos a tomar la tierra. Podemos conquistar el país, ¡sin duda!”
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
31 Pero los hombres que habían ido con él no estaban de acuerdo. “¡No podemos ir a luchar contra este pueblo! ¡Son mucho más fuertes que nosotros!”
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
32 difundieron un informe negativo entre los israelitas sobre el país que habían explorado. Le dijeron al pueblo: “El país que exploramos destruye a la gente que vive allí. Además todas las personas que vimos eran muy grandes!
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
33 Incluso vimos gigantes allí, ¡son descendientes del gigante Anac! Comparados con ellos pareceríamos saltamontes, ¡y así debimos parecerles a ellos también!”
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」