< Números 13 >
1 El Señor le dijo a Moisés,
耶和华晓谕摩西说:
2 “Envía algunos hombres a explorar la tierra de Canaán, el país que le doy a los israelitas. Escoge a uno de los líderes de cada una de las tribus para que vaya y haga esto”.
“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
3 Moisés hizo lo que el Señor le había ordenado y envió a los hombres desde el desierto de Parán. Todos ellos eran líderes de los israelitas.
摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
4 Sus nombres eran: Samúa hijo de Zacur, de la tribu de Rubén.
他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
5 Safat, hijo de Hori, de la tribu de Simeón.
属西缅支派的有何利的儿子沙法。
6 Caleb, hijo de Jefone, de la tribu de Judá.
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
7 Igal, hijo de José, de la tribu de Isacar.
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
8 Oseas, hijo de Nun, de la tribu de Efraín.
属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
9 Palti hijo de Raphu, de la tribu de Benjamín.
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
10 Gaddiel, hijo de Sodi, de la tribu de Zabulón.
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
11 Gaddi, hijo de Susi, de la tribu de Manasés (una tribu de José).
约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
12 Amiel, hijo de Gemalli, de la tribu de Dan.
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
13 Sethur, hijo de Miguel, de la tribu de Aser.
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
14 Nahbi, hijo de Vophsi, de la tribu de Neftalí.
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
15 Geuel, hijo de Machi, de la tribu de Gad.
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
16 Estos eran los nombres de los hombres que Moisés envió a explorar el país. Moisés le puso por nombre Josué a Oseas.
这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
17 Moisés los envió a explorar la tierra de Canaán, diciéndoles: “Pasen por el Néguev y entren en las montañas.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
18 Vean cómo es el lugar, y averigüen acercade la gente que vive allí, ¿son fuertes o débiles? ¿Son muchos o pocos?
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
19 ¿La tierra donde viven es buena o mala? ¿Son sus ciudades como campos abiertos, o tienen muros defensivos?
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
20 ¿Es el suelo productivo o no? ¿Es forestal? Sean valientes y traigan algunos de los frutos del país”. (Era el comienzo de la vendimia).
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
21 Así que los hombres fueron y exploraron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rejob, cerca de Lebó Jamat.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
22 Atravesaron el Néguev y llegaron a Hebrón donde vivían Ahiman, Seshai y Talmai, los descendientes de Anac. Esta ciudad fue construida siete años antes que la ciudad egipcia de Zoán.
他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
23 Cuando llegaron al Valle de Escol cortaron una rama que tenía un solo racimo de uvas. Tenían que cargarla en un palo sostenido entre dos hombres. También recogieron algunas granadas e higos.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
24 (El lugar fue llamado el Valle de Escol por el racimo de uvas que tomaron de allí).
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
25 Cuarenta días después los hombres regresaron de explorar el país.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
26 Fueron a ver a Moisés y Aarón, y todos los israelitas se reunieron allí en su campamento en Cades, en el desierto de Parán. Dieron un informe ante todos y les mostraron los frutos que habían traído del país.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
27 Este es el informe que dieron a Moisés: “Fuimos y exploramos el país al que nos enviaste, y es definitivamente muy productivo, como si fluyera leche y miel. ¡Miren algunas de sus frutas!
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
28 Pero la gente que vive allí es fuerte, y sus pueblos son grandes y tienen muros defensivos. También vimos algunos descendientes de Anac allí.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
29 Los amalecitas viven en el Néguev. Los hititas, jebuseos y amorreos viven en las colinas. Los cananeos viven en la costa del mar y también al lado del Jordán”.
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
30 Entonces Caleb pidió silencio mientras la gente se paraba delante de Moisés y les decía: “Vamos a tomar la tierra. Podemos conquistar el país, ¡sin duda!”
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
31 Pero los hombres que habían ido con él no estaban de acuerdo. “¡No podemos ir a luchar contra este pueblo! ¡Son mucho más fuertes que nosotros!”
但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
32 difundieron un informe negativo entre los israelitas sobre el país que habían explorado. Le dijeron al pueblo: “El país que exploramos destruye a la gente que vive allí. Además todas las personas que vimos eran muy grandes!
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
33 Incluso vimos gigantes allí, ¡son descendientes del gigante Anac! Comparados con ellos pareceríamos saltamontes, ¡y así debimos parecerles a ellos también!”
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”