< San Mateo 7 >
1 “No juzguen a otros, para que ustedes no sean juzgados.
人を是非すること勿れ、然らば汝等も是非せられじ、
2 Porque cualquiera que sea el criterio que usen para juzgar a otros, será usado para juzgarlos a ustedes, y cualquiera que sea la medida que ustedes usen para medir a otros, será usada para medirlos a ustedes.
其は人を是非したる如くに是非せられ、量りたる量にて亦量らるべければなり。
3 ¿Por qué miras la astilla que está en el ojo de tu hermano? ¿No te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?
汝何ぞ兄弟の目に塵を見て、己が目に梁を見ざるや。
4 ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: ‘Déjame sacarte esa astilla de tu ojo’ mientras tu tienes una viga en tu propio ojo?
或は汝の目に梁あるに、何ぞ兄弟に向ひて、我をして汝の目より塵を除かしめよと云ふや。
5 ¡Estás siendo un hipócrita! Primero saca la viga que tienes en tu propio ojo. Entonces podrás ver con claridad y sacar la astilla del ojo de tu hermano.
僞善者よ、先己の目より梁を除け、然らば明に見えて、兄弟の目より塵をも除くべし。
6 “No den a los perros lo que es santo. No tiren sus perlas a los cerdos. Así los cerdos no las pisotearán, y los perros no vendrán a atacarlos a ustedes.
聖物を犬に與ふること勿れ、又汝等の眞珠を豚の前に投ぐること勿れ、恐らくは足にて之を踏み、且顧みて汝等を噛まん。
7 “Pidan y se les dará, busquen y encontrarán, toquen a la puerta y la puerta se abrirá para ustedes.
願へ、然らば與へられん、探せ、然らば見出さん、叩け、然らば[戸を]開かれん、
8 Todo el que pide, recibe; todo el que busca, encuentra; a todo el que toca, se le abre la puerta.
其は総て願ふ人は受け、探す人は見出し、叩く人は[戸を]開かるべければなり。
9 ¿Acaso alguno de ustedes le daría una piedra a su hijo si este le pide un pan?
或は汝等の中、誰か其子麪を乞はんに石を與へんや、
10 ¿O si le pidiera un pez, le daría una serpiente?
或は魚を乞はんに蛇を與へんや。
11 De modo que si incluso ustedes que son malos saben dar cosas buenas a sus hijos, cuánto más el Padre celestial dará cosas buenas a quienes le piden.
然れば汝等惡き者ながらも、善き賜を其子等に與ふるを知れば、况や天に在す汝等の父は、己に願ふ人々に善き物を賜ふべきをや。
12 “Traten a los demás como quieren que los traten a ustedes. Esto resume la ley y los profetas.
然れば総て人に為されんと欲する事を、汝等も人に為せ、蓋律法と預言者とは其なり。
13 Entren por la puerta estrecha. Porque es amplia la puerta y espacioso el camino que lleva a la destrucción, y muchos andan por él.
汝等窄き門より入れ、蓋亡に至る門は濶く、其路も広くして、是より入る人多し。
14 Pero estrecha es la puerta y angosto el camino que llevan a la vida, y solo unos pocos lo encuentran.
嗚呼生命に至る門窄く、其路も狭くして、之を見出す人少き哉。
15 “Tengan cuidado con los falsos profetas que vienen vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos feroces.
汝等僞預言者を警戒せよ、彼等は羊の衣服を着て汝等に至れども、内は暴き狼なり、
16 Pueden reconocerlos por sus frutos. ¿Acaso las personas cosechan uvas de los matorrales de espinos, o higos de los cardos?
其結ぶ果によりて彼等を知るべし。豈茨より葡萄を採り、薊より無花果を採る事あらんや。
17 De modo que todo árbol bueno produce frutos buenos, mientras que un árbol malo produce frutos malos.
斯の如く、総て善き樹は善き果を結び、惡き樹は惡き果を結ぶ、
18 Un buen árbol no puede producir frutos malos, y un árbol malo no puede producir frutos buenos.
善き樹は惡き果を結ぶ能はず、惡き樹は善き果を結ぶ能はず。
19 Todo árbol que no produce frutos buenos, se corta y se lanza al fuego.
総て善き果を結ばざる樹は、伐られて火に投入れらるべし。
20 Así que por sus frutos los conocerán.
故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。
21 “No todo el que me dice ‘Señor, Señor’ entrará al reino de los cielos, sino solo aquellos que hacen la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
我に主よ主よと云ふ人皆天國に入るには非ず、天に在す我父の御旨を行ふ人こそ天國に入るべきなれ。
22 Muchos me dirán el día del juicio: ‘Señor, Señor, ¿acaso no profetizamos, nos sacamos demonios e hicimos muchos milagros en tu nombre?’
彼日には、多くの人我に向ひて、主よ主よ、我等は、御名によりて預言し、且御名によりて惡魔を逐払い、且御名によりて多くの奇蹟を行ひしに非ずや、と云はんとす。
23 Entonces yo les diré: ‘Yo nunca los conocí a ustedes. ¡Apártense de mi, practicantes de la maldad!’
其時我彼等に宣言せん、我曾て汝等を知らず、惡を為す者よ我を去れ、と。
24 Todo aquél que escucha las palabras que yo digo, y las sigue, es como el hombre sabio que construyó su casa sobre la roca sólida.
然れば総て我此言を聞き且之を行ふ人は、磐の上に其家を建てたる賢き人に比せられん、
25 La lluvia cayó, hubo inundación y los vientos soplaron fuertemente contra aquella casa, pero no se cayó porque su fundamento estaba sobre la roca sólida.
雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれども、倒れざりき、其は磐の上に基したればなり。
26 Pero todo aquél que escucha las palabras que yo digo y no las sigue, es como el hombre necio que construyó su casa sobre la arena.
又総て我此言を聞きて之を行はざる人は、砂の上に其家を建てたる愚なる人に似ん、
27 La lluvia cayó, hubo inundación y los vientos soplaron fuertemente contra aquella casa, y se cayó. Colapsó por completo”.
雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれば、倒れて其壊甚しかりき、と[教へ給へり。]
28 Cuando Jesús terminó de explicar estas cosas, las multitudes se maravillaban de su enseñanza,
イエズス是等の言を宣畢り給ひければ、群衆其教に感嘆し居たり。
29 porque él enseñaba como alguien que tenía autoridad, y no como sus maestros religiosos.
其は彼等の律法學士とファリザイ人との如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。