< San Mateo 27 >
1 Temprano en la mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron a consultar y decidieron mandar a matar a Jesús.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Lo ataron, se lo llevaron y se lo enviaron a Pilato, el gobernador.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Cuando Judas, el que había entregado a Jesús, vio que Jesús había sido condenado a muerte, se arrepintió de lo que había hecho y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y a los ancianos.
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 “¡He pecado! ¡He entregado sangre inocente!” les dijo. “¿A nosotros qué nos importa eso?” respondieron ellos. “¡Ese es tu problema!”
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 Judas lanzó las monedas de plata en el santuario y se fue. Huyó y se ahorcó.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Los jefes de los sacerdotes tomaron las monedas de plata y dijeron: “Este es dinero de sangre, es contra la ley poner este dinero en la tesorería del Templo”.
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 Entonces se pusieron de acuerdo para comprar el campo del alfarero para usarlo como el lugar donde sepultarían a los extranjeros.
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 Por eso hasta hoy a ese campo se le llama el “Campo de Sangre”.
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Esto cumplió la profecía dicha por el profeta Jeremías: “Tomaron treinta monedas de plata — el ‘valor’ de aquel que fue comprado por el precio que le pusieron unos hijos de Israel—
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 y las usaron para pagar el campo del alfarero, como el Señor me mandó a hacerlo”
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 Jesús fue llevado delante de Pilato el gobernador, quien le preguntó: “¿Eres tu el Rey de los Judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
12 Pero cuando el jefe de los sacerdotes y los ancianos presentaron cargos contra él, Jesús no respondió.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 “¿No escuchas todos los cargos que ellos están presentando contra ti?” le preguntó Pilato.
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 Pero Jesús no dijo nada, ni una sola palabra. Esto sorprendió en gran manera al gobernador.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Y era costumbre del gobernador, durante la fiesta, liberar delante de la multitud a cualquier prisionero que ellos quisieran.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 En esa época, estaba preso un hombre llamado Barrabás.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Así que Pilato le preguntó a las multitudes que se habían reunido: “¿A quién quieren que libere: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Mesías?”
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
18 (Él se había dado cuenta que ellos habían arrestado a Jesús por celos para juzgarlo).
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Mientras estaba sentado en la silla de juez, su esposa le envió un mensaje que decía: “No le hagas nada a este hombre inocente, porque he sufrido terriblemente en el día de hoy por un sueño que tuve sobre él”.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 Pero los jefes de los sacerdotes y los ancianos convencieron a las multitudes de pedir a Barrabás, y mandar a matar a Jesús.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Cuando el gobernador les preguntó: “¿A cuál de los dos quieren que les libere entonces?” ellos respondieron: “Barrabás”.
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 “¿Entonces qué hare con Jesús, el Mesías?” les preguntó. Todos gritaron: “¡Que lo crucifiquen!”
Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
23 “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él?” preguntó Pilato. Pero ellos gritaban aún más fuerte: “¡Crucifícalo!”
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 Cuando Pilato vio que la causa estaba perdida, y que se estaba formando un motín, trajo agua y lavó sus manos frente a la multitud. “Soy inocente de la sangre de este hombre. ¡Su sangre estará sobre sus cabezas!”
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 Todo el pueblo respondió: “¡Que su sangre sea sobre nuestras cabezas y las de nuestros hijos!”
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Entonces Pilato liberó a Barrabás, pero mandó a azotar a Jesús y a crucificarlo.
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús hasta el Pretorio y toda la tropa de soldados lo rodeaba.
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Entonces lo desnudaron y pusieron un manto de color escarlata sobre él.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 Hicieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, y le pusieron un palo en su mano derecha. Y se arrodillaban frente a él y se burlaban diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 Luego lo escupieron, y tomando el palo que tenía, le golpeaban la cabeza con él.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Cuando terminaron de burlarse de él, le quitaron el manto y volvieron a ponerle su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 En el camino, se encontraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, y lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Cuando llegaron a Gólgota, que significa “Lugar de la Calavera”,
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 le dieron vino mezclado con hiel. Pero después de probarlo, se negó a beberlo.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Después de haberlo crucificado, lanzaron unos dados para dividir su ropa entre ellos.
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 Entonces se sentaron y se quedaron allí vigilándolo.
And they sat and watched him there.
37 Colocaron una señal sobre su cabeza con el cargo que fue presentado contra él. Decía: “Este es Jesús, el Rey de los judíos”.
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
38 Entonces crucificaron a dos criminales con él, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Los que pasaban por ahí le gritaban insultos, sacudiendo sus cabezas,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 y decían: “¡Tú que prometiste destruir el Templo y reconstruirlo en tres días, por qué no te salvas a ti mismo! Si realmente eres el Hijo de Dios, entonces bájate de la cruz”.
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 Los jefes de los sacerdotes se burlaban de él de la misma manera, igual que los maestros religiosos y los ancianos.
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 “¡Salvó a otros pero no puede salvarse a sí mismo!” decían. “¡Si realmente él es el rey de Israel, que se baje de la cruz y le creeremos!
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Él cree en Dios con tanta seguridad, —pues entonces que Dios lo rescate si lo quiere, pues él decía ‘yo soy el Hijo de Dios’”.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 Y los criminales que estaban crucificados con él también lo insultaban de la misma manera.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 Desde el medio día hasta las tres de la tarde hubo tinieblas en todo el país.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 Aproximadamente a las tres de la tarde, Jesús gritó fuertemente diciendo: “Eli, Eli, lama sabachthani?” que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Cuando algunos de los que estaban allí lo escucharon, dijeron: “¡Está llamando a Elías!”
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 E inmediatamente uno de ellos tomó una esponja, la sumergió en vinagre y se lo dio a beber a Jesús.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 Pero los otros decían: “Déjalo solo. Veamos si Elías viene y lo salva”.
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
50 Jesus gritó otra vez a gran voz, y dio su último respiro.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Justo en ese momento, el velo del Templo se rasgó de arriba a abajo. La tierra tembló, las rocas se partieron,
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 y las tumbas se abrieron. Muchos de los que habían vivido de manera justa y habían muerto, fueron levantados a la vida.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 Y después de la resurrección de Jesús, estos salieron de los cementerios y entraron a la ciudad santa donde muchos los vieron.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Cuando el centurión y los que estaban con él vigilando a Jesús vieron el terremoto y lo que había ocurrido, se atemorizaron y dijeron: “¡Este era realmente el Hijo de Dios!”
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 Muchas mujeres también miraban a la distancia, las que habían seguido a Jesús desde Galilea y lo habían apoyado.
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 Entre estas estaba María Magdalena, María la madre de Jesús, María la madre de Santiago y José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Cuando llegó la noche, un hombre rico llamado José, de Arimatea, (quien también era discípulo de Jesús),
When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
58 fue donde Pilato y pidió que le entregaran el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se le entregara.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 José tomó el cuerpo y lo envolvió en un paño nuevo de lino,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 y lo puso en su propia tumba que estaba nueva, hecha de roca sólida. Entonces rodó una gran piedra que estaba puesta a la entrada de la tumba, y se fue.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 María Magdalena y la otra mujer llamada María, estaban allí sentadas al otro lado de la tumba.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Al día siguiente, después del día de la Preparación, los jefes de los sacerdotes fueron juntos a ver a Pilato.
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Y le dijeron: “Señor, recordamos que el impostor cuando estaba vivo dijo: ‘Después de tres días me levantaré de nuevo’.
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 Da la orden para vigilar la tumba hasta el tercer día. Así sus discípulos no pueden llegar y robar el cuerpo y decir al pueblo que él se levantó de entre los muertos, y que la decepción al final llegue a ser peor que lo que era al principio”.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 “Les daré una guardia de soldados”, les dijo Pilato. “Ahora vayan y aseguren la tumba tanto como puedan”.
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 Entonces ellos fueron y aseguraron la tumba, sellando la entrada con una piedra y colocando soldados como guardas de ella.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.