< San Mateo 27 >
1 Temprano en la mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron a consultar y decidieron mandar a matar a Jesús.
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
2 Lo ataron, se lo llevaron y se lo enviaron a Pilato, el gobernador.
And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Cuando Judas, el que había entregado a Jesús, vio que Jesús había sido condenado a muerte, se arrepintió de lo que había hecho y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y a los ancianos.
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 “¡He pecado! ¡He entregado sangre inocente!” les dijo. “¿A nosotros qué nos importa eso?” respondieron ellos. “¡Ese es tu problema!”
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
5 Judas lanzó las monedas de plata en el santuario y se fue. Huyó y se ahorcó.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
6 Los jefes de los sacerdotes tomaron las monedas de plata y dijeron: “Este es dinero de sangre, es contra la ley poner este dinero en la tesorería del Templo”.
And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
7 Entonces se pusieron de acuerdo para comprar el campo del alfarero para usarlo como el lugar donde sepultarían a los extranjeros.
And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
8 Por eso hasta hoy a ese campo se le llama el “Campo de Sangre”.
Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
9 Esto cumplió la profecía dicha por el profeta Jeremías: “Tomaron treinta monedas de plata — el ‘valor’ de aquel que fue comprado por el precio que le pusieron unos hijos de Israel—
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
10 y las usaron para pagar el campo del alfarero, como el Señor me mandó a hacerlo”
and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
11 Jesús fue llevado delante de Pilato el gobernador, quien le preguntó: “¿Eres tu el Rey de los Judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12 Pero cuando el jefe de los sacerdotes y los ancianos presentaron cargos contra él, Jesús no respondió.
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
13 “¿No escuchas todos los cargos que ellos están presentando contra ti?” le preguntó Pilato.
Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Pero Jesús no dijo nada, ni una sola palabra. Esto sorprendió en gran manera al gobernador.
And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
15 Y era costumbre del gobernador, durante la fiesta, liberar delante de la multitud a cualquier prisionero que ellos quisieran.
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
16 En esa época, estaba preso un hombre llamado Barrabás.
And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
17 Así que Pilato le preguntó a las multitudes que se habían reunido: “¿A quién quieren que libere: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Mesías?”
They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 (Él se había dado cuenta que ellos habían arrestado a Jesús por celos para juzgarlo).
For he knew that they had delivered him up through envy.
19 Mientras estaba sentado en la silla de juez, su esposa le envió un mensaje que decía: “No le hagas nada a este hombre inocente, porque he sufrido terriblemente en el día de hoy por un sueño que tuve sobre él”.
But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
20 Pero los jefes de los sacerdotes y los ancianos convencieron a las multitudes de pedir a Barrabás, y mandar a matar a Jesús.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Cuando el gobernador les preguntó: “¿A cuál de los dos quieren que les libere entonces?” ellos respondieron: “Barrabás”.
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22 “¿Entonces qué hare con Jesús, el Mesías?” les preguntó. Todos gritaron: “¡Que lo crucifiquen!”
Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él?” preguntó Pilato. Pero ellos gritaban aún más fuerte: “¡Crucifícalo!”
And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
24 Cuando Pilato vio que la causa estaba perdida, y que se estaba formando un motín, trajo agua y lavó sus manos frente a la multitud. “Soy inocente de la sangre de este hombre. ¡Su sangre estará sobre sus cabezas!”
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
25 Todo el pueblo respondió: “¡Que su sangre sea sobre nuestras cabezas y las de nuestros hijos!”
And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
26 Entonces Pilato liberó a Barrabás, pero mandó a azotar a Jesús y a crucificarlo.
Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús hasta el Pretorio y toda la tropa de soldados lo rodeaba.
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
28 Entonces lo desnudaron y pusieron un manto de color escarlata sobre él.
and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
29 Hicieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, y le pusieron un palo en su mano derecha. Y se arrodillaban frente a él y se burlaban diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Luego lo escupieron, y tomando el palo que tenía, le golpeaban la cabeza con él.
And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
31 Cuando terminaron de burlarse de él, le quitaron el manto y volvieron a ponerle su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
32 En el camino, se encontraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, y lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
33 Cuando llegaron a Gólgota, que significa “Lugar de la Calavera”,
And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
34 le dieron vino mezclado con hiel. Pero después de probarlo, se negó a beberlo.
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
35 Después de haberlo crucificado, lanzaron unos dados para dividir su ropa entre ellos.
And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
36 Entonces se sentaron y se quedaron allí vigilándolo.
And sitting down, they kept guard over him there.
37 Colocaron una señal sobre su cabeza con el cargo que fue presentado contra él. Decía: “Este es Jesús, el Rey de los judíos”.
And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Entonces crucificaron a dos criminales con él, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39 Los que pasaban por ahí le gritaban insultos, sacudiendo sus cabezas,
But the passers-by reviled him, shaking their heads
40 y decían: “¡Tú que prometiste destruir el Templo y reconstruirlo en tres días, por qué no te salvas a ti mismo! Si realmente eres el Hijo de Dios, entonces bájate de la cruz”.
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
41 Los jefes de los sacerdotes se burlaban de él de la misma manera, igual que los maestros religiosos y los ancianos.
[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
42 “¡Salvó a otros pero no puede salvarse a sí mismo!” decían. “¡Si realmente él es el rey de Israel, que se baje de la cruz y le creeremos!
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
43 Él cree en Dios con tanta seguridad, —pues entonces que Dios lo rescate si lo quiere, pues él decía ‘yo soy el Hijo de Dios’”.
He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
44 Y los criminales que estaban crucificados con él también lo insultaban de la misma manera.
And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
45 Desde el medio día hasta las tres de la tarde hubo tinieblas en todo el país.
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
46 Aproximadamente a las tres de la tarde, Jesús gritó fuertemente diciendo: “Eli, Eli, lama sabachthani?” que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Cuando algunos de los que estaban allí lo escucharon, dijeron: “¡Está llamando a Elías!”
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
48 E inmediatamente uno de ellos tomó una esponja, la sumergió en vinagre y se lo dio a beber a Jesús.
And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
49 Pero los otros decían: “Déjalo solo. Veamos si Elías viene y lo salva”.
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
50 Jesus gritó otra vez a gran voz, y dio su último respiro.
And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
51 Justo en ese momento, el velo del Templo se rasgó de arriba a abajo. La tierra tembló, las rocas se partieron,
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
52 y las tumbas se abrieron. Muchos de los que habían vivido de manera justa y habían muerto, fueron levantados a la vida.
and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
53 Y después de la resurrección de Jesús, estos salieron de los cementerios y entraron a la ciudad santa donde muchos los vieron.
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
54 Cuando el centurión y los que estaban con él vigilando a Jesús vieron el terremoto y lo que había ocurrido, se atemorizaron y dijeron: “¡Este era realmente el Hijo de Dios!”
But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
55 Muchas mujeres también miraban a la distancia, las que habían seguido a Jesús desde Galilea y lo habían apoyado.
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
56 Entre estas estaba María Magdalena, María la madre de Jesús, María la madre de Santiago y José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Cuando llegó la noche, un hombre rico llamado José, de Arimatea, (quien también era discípulo de Jesús),
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
58 fue donde Pilato y pidió que le entregaran el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se le entregara.
He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 José tomó el cuerpo y lo envolvió en un paño nuevo de lino,
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 y lo puso en su propia tumba que estaba nueva, hecha de roca sólida. Entonces rodó una gran piedra que estaba puesta a la entrada de la tumba, y se fue.
and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
61 María Magdalena y la otra mujer llamada María, estaban allí sentadas al otro lado de la tumba.
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
62 Al día siguiente, después del día de la Preparación, los jefes de los sacerdotes fueron juntos a ver a Pilato.
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 Y le dijeron: “Señor, recordamos que el impostor cuando estaba vivo dijo: ‘Después de tres días me levantaré de nuevo’.
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
64 Da la orden para vigilar la tumba hasta el tercer día. Así sus discípulos no pueden llegar y robar el cuerpo y decir al pueblo que él se levantó de entre los muertos, y que la decepción al final llegue a ser peor que lo que era al principio”.
Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 “Les daré una guardia de soldados”, les dijo Pilato. “Ahora vayan y aseguren la tumba tanto como puedan”.
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
66 Entonces ellos fueron y aseguraron la tumba, sellando la entrada con una piedra y colocando soldados como guardas de ella.
And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].