< San Mateo 24 >
1 Cuando Jesús iba saliendo del Templo, sus discípulos venían hacia donde él estaba y mostraban con orgullo los edificios del Templo.
И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 Pero Jesús respondió: “¿Ven todos estos edificios? Les digo la verdad: no quedará piedra sobre piedra. ¡Cada una de las piedras que queden serán derribadas!”
А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
3 Cuando Jesús se sentó en el Monte de los Olivos, los discípulos vinieron donde él estaba y en privado le preguntaron: “Por favor, dinos cuándo ocurrirá esto. ¿Cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo?” (aiōn )
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века? (aiōn )
4 “Asegúrense de que nadie los confunda”, respondió Jesús.
Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
5 “Muchos vendrán diciendo que soy yo, y dirán ‘yo soy el Mesías’, y engañarán a muchas personas.
защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 Ustedes oirán de guerras de y rumores de guerras, pero no estén ansiosos. Estas cosas tienen que pasar, pero este no es el fin.
И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.
7 Habrá naciones que atacarán a otras naciones, y reinos que pelearán contra otros reinos. Habrá hambrunas y terremotos en diferentes lugares,
Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 pero todas estas cosas son solo el principio de los dolores del parto.
Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
9 “Entonces a ustedes los arrestarán, los perseguirán y los matarán. Todas las personas los odiarán por mi causa.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
10 En ese tiempo muchos que eran creyentes dejarán de creer. Se entregarán unos a otros con traición y se odiarán unos a otros.
И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 Muchos falsos profetas vendrán y engañarán a muchas personas.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 El aumento del mal hará que el amor de muchos se enfríe,
Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 pero aquellos que se mantengan firmes hasta el fin serán salvos.
Но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 La buena noticia del reino será proclamada en todo el mundo de tal modo que todos la escucharán, y entonces vendrá el fin.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
15 Así que cuando vean el ‘mal que profana’ en el lugar santo del cual habló el profeta Daniel (los que leen esto, por favor, examínenlo cuidadosamente),
Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),
16 entonces las personas que viven en Judea, deben huir a las montañas.
тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 Todo el que esté en el tejado de la casa no debe descender para buscar lo que hay en ella.
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 El que esté en los campos, no debe regresar a buscar el abrigo.
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
19 ¡Cuán terrible será para aquellas que estén embarazadas y para las que estén amamantando a sus bebés en esos días!
А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
20 Oren para que no tengan que huir en invierno, o en día Sábado.
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
21 Porque en ese tiempo, habrá una persecución terrible, más terrible que cualquier cosa que haya ocurrido desde el principio del mundo hasta ahora, ni ocurrirá jamás.
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
22 A menos que esos días sean acortados, nadie será salvo, pero por el bien de los elegidos, esos días serán acortados.
И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
23 “Así que si alguien les dice: ‘miren, este es el Mesías,’ o, ‘allá está,’ no lo crean.
Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas también, y harán señales y milagros increíbles para engañar a los escogidos, si fuera posible.
защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 Noten que les he dicho esto antes de que siquiera ocurra.
Ето предсказах ви.
26 De modo que si les dicen: ‘miren, está en el desierto,’ no vayan a verlo allá; o si dicen: ‘miren, está oculto aquí,’ no lo crean.
Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
27 Porque la venida del Hijo del hombre será como el relámpago que ilumina desde el oriente hasta el occidente.
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 ‘Los buitres se amontonan donde está el cadáver’.
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
29 “Pero justo después de estos días de persecución, el sol se oscurecerá, la luna no brillará, las estrellas caerán del cielo, y las potencias del cielo se conmoverán.
А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre, y todos los pueblos de la tierra se lamentarán. Verán al Hijo del hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 Con el toque de una trompeta él enviará a sus ángeles para reunir a sus escogidos de todas partes, desde un confín del cielo y de la tierra hasta el otro.
Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 “Aprendan una ilustración de la higuera. Cuando sus brotes se vuelven más blandos y comienzan a salir las hojas, ya ustedes saben que se acerca el verano.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
33 De la misma manera, cuando vean que están ocurriendo todas estas cosas, ya sabrán que su venida está cerca, ¡de hecho, está justo en la puerta!
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 Les digo la verdad: esta generación no morirá hasta que todas estas cosas hayan pasado.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
35 El cielo y la tierra podrán perecer, pero mis palabras no morirán.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
36 “Pero nadie sabe el día ni la hora en que esto ocurrirá, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo. Solo el Padre lo sabe.
А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 Cuando el Hijo del hombre venga, será como en los días de Noé.
И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 Será como en los días antes del diluvio, donde todos comían y bebían y se casaban y se entregaban en matrimonio, hasta el día que Noé entró al arca.
Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
39 Ellos no se dieron cuenta de lo que estaba ocurriendo hasta que el diluvio vino y se los llevó a todos. Así será la venida del Hijo del hombre.
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 “Dos hombres estarán trabajando en los campos. Se tomará a uno y se dejará al otro.
Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
41 Dos mujeres estarán moliendo grano en un molino. Se tomará a una y se dejará a la otra.
Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
42 Así que estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día viene el Señor.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 Pero consideren esto: si el dueño de la casa supiera a qué hora vendrá el ladrón, permanecería vigilando. No dejaría que entre y robe en su casa.
Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 Ustedes también necesitan estar listos, porque el Hijo del hombre viene en un momento en que ustedes no lo esperan.
Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
45 “Pues ¿quién es el siervo fiel y considerado? Es el que su amo pone a cargo de la familia para que provea el alimento en el momento adecuado.
Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?
46 ¡Cuán bueno es que el siervo se encuentre haciendo esto cuando su amo regrese!
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 Les digo la verdad: el amo pondrá a ese siervo a cargo de todas sus posesiones.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 Pero si fuese un siervo malo, diría para sí mismo: ‘mi señor se está demorando’,
Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 y comenzaría a golpear a los otros siervos, a festejar y a beber con los borrachos.
и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
50 Entonces el amo de ese siervo regresará cuando este no lo espera, en un momento que no sabe.
господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
51 Entonces el amo lo hará pedazos, y lo tratará como a los hipócritas, enviándolo a un lugar donde hay lamento y crujir de dientes”.
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.