< San Mateo 23 >

1 Entonces Jesús le habló a la multitud y a sus discípulos:
Cekcoengawh Jesu ing thlang kqeng ingkaw a hubatkhqi venawh awi kqawn pehy.
2 “Los maestros religiosos y los fariseos tienen la responsabilidad de ser intérpretes de la ley de Moisés,
“Vemyihna tina hy, “Anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasikhqi ing Mosi a ngawihdoelh awh ngawi uhy.
3 así que obedezcan y hagan lo que ellos les digan. Pero no imiten lo que ellos hacen, porque ellos no practican lo que predican.
Cedawngawh a mingmih ing amik kqawn saqui ce ngai pe kawm utik saw sai pe kawm uk ti. Cehlai a mingmih amyihna ik-oeih koeh sai law uh, a mingmih ingtaw a mimah ing amik kqawn ce am sai uhy.
4 Ellos colocan cargas pesadas en los hombros del pueblo, pero ellos mismos no mueven ni un dedo para ayudarles.
A mimah a phyihqih ak qih soeih ce thlang ak phleng awh tloeng pe uhy, cehlai a mimah ingtaw ami kutply kangnaa ingawm cawhkaw ik-oeihkhqi ce thoeih aham am ngaih uhy.
5 Todo lo que hacen es con el fin de hacerse notar. Ellos se alistan grandes cajas de oraciones para usarlas y colocan largas borlas en sus vestidos.
Ik-oeih soepkep ami sai ce thlang a huh aham doeng ni ami sai hy: Ami talqi ingkaw ami baan awhkaw a bawm taw ak tla soeih na sai unawh ami hibai ce a vawkthawk na tlaak sak uhy;
6 Les gusta tener lugares de honor en los banquetes y tener los mejores asientos en las sinagogas.
poei buhkungkhqi awh thlang a zoeksang ngaih unawh Sinakawk khqang awh ngawihnaak ak nep nep ingkaw;
7 A ellos les gusta que los saluden con respeto en las plazas del mercado, y que la gente les llame ‘Rabí’.
ik-oeih zawihnaak hyn awh thlang ing kqihchahnaak a peek khqi, 'Cawngpyikung' tinawh amik khykhqi ce lungna uhy.
8 “No dejen que la gente los llame ‘Rabí’. El Gran Maestro de ustedes es solo uno, y ustedes son todos hermanos.
Nangmih taw Boei pynoet doeng ni nami taak hy, nangmih taw cingnahqui na awm u hyk ti, cedawngawh nangmih ce, 'Cawngpyikung' tinawh am nik khy khqi tikaw.
9 No llamen a nadie con el título de ‘Padre’ aquí en la tierra. El Padre de ustedes es solo uno, y está en el cielo.
Cekcoengawh khawmdek awh 'ka pa' tinawh koeh khy law uh, kawtih nangmih taw khawk khan na ak awm Pa pynoet doeng ni nami taak.
10 No dejen que la gente los llame ‘Maestro’. El Maestro de ustedes es solo uno, el Mesías.
'Cawngpyikung' am ti kawm uk ti, cawngpyikung pynoet doeng ni nami taak, anih taw Khrih ni.
11 El más importante entre ustedes tendrá que ser siervo entre ustedes.
Nangmih ak khuiawh ak bau soeih taw nangmih a tyihzawih na awm seh.
12 Cualquiera que se enaltezca a sí mismo, será humillado, y cualquiera que se humille, será enaltecido.
U awm amah ingkaw amah ak zoeksang qu taw ak kaina thlaak na awm kawmsaw, u awm ak kaina ak awm taw zoeksang na awm kaw.
13 “¡Pero qué desastre viene sobre ustedes, maestros religiosos y fariseos hipócritas! Ustedes cierran de golpe las puertas del reino de los cielos en el rostro de la gente. No entran ustedes mismos, ni dejan entrar a quien está tratando de hacerlo.
Nangmih qaai kqawn Farasikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikung khqi, khaw map uhyk ti! Nangmih ing thlang a haiawh khan qam ce khaih pe uhyk ti. Na mimah awm am kun uhyk ti.
Nangmih qaai kqawn anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasikhqi khaw map uhyk ti! Nuhai cakhqi imkhqi ce qawt pe unawh, thlang a huh awh ak dung soeih na cykcah uhyk ti. Cedawngawh nangmih ve khawzah khqoet thawlh kawm uk ti.
15 ¡Qué desastre viene sobre ustedes, maestros religiosos y fariseos hipócritas! Porque ustedes viajan por tierra y mar para convertir a un solo individuo, y cuando lo convierten, lo convierten dos veces más en un hijo de Gehena como lo son ustedes. (Geenna g1067)
Nangmih qaai kqawn anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasikhqi khaw map uhyk ti! Thlang pynoet qung nami huhnaak thai aham tuicunli ingkaw khawmdekkhqi leh plep unawh cet uhyk ti, thlang ce nami huh awhtaw na mimah let hih hell aca na sai uhyk ti. (Geenna g1067)
16 ¡Qué desastre viene sobre ustedes los que dicen: ‘si juras por el Templo, no tiene importancia, pero si juras por el oro del Templo, entonces debes cumplir tu juramento!’ ¡Cuán necios y ciegos están ustedes!
Nangmih sawikung mikhyp tloek, khaw map uhyk ti! U ingawm bawkim ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw ikawna awm am coeng lawk hy; cehlai u ingawm bawkim awhkaw sui ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw, ak awi ngaan hy, ti uhyk ti.
17 ¿Qué es más importante: el oro o el Templo que santifica el oro?
Nangmih mikhyp thlakhqawkhqi! Hannu ak bau khqoet: sui nu, am awhtaw sui ak ciimcaih sak bawkim nu?
18 Ustedes dicen: ‘si juras sobre el altar, no tiene importancia, pero si juras sobre el sacrificio que está sobre el altar, entonces debes cumplir tu juramento’.
Bawkthang ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw kawna am coeng hy; cehlai ce bawkthang ak khan awhkaw zoepeek ik-oeih ang ming phoei ing awi a kam awhtaw, ak awi ce ngaan hy ti bai uhyk ti.
19 ¡Cuán ciegos están ustedes! ¿Qué es más importante: el sacrificio, o el altar que santifica el sacrificio?
Nangmih mikhypkhqi! Hannu ak bau khqoet: Ak khan awhkaw zoepeek ik-oeih nu, am awhtaw ak khan awhkaw ak ciimcaih sak bawkthang ce nu?
20 Si ustedes juran por el altar, están jurando por el altar y por todo lo que está sobre él.
Cedawngawh, u ingawm bawkthang ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw bawkthang ingkaw ak khan awhkaw ak awm them pek ang ming phoei ing awi kam haih hawh hy.
21 Si juran por el Templo, están jurando por el Templo y por Aquél que vive allí.
U ingawm bawkim ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw bawkim ingkaw ak khuiawh ak awm ingqawi ang ming phoei nawh awi kam haih hawh hy.
22 Si juran por el cielo, están jurando por el trono de Dios y por Aquél que se sienta en él.
U awm khan ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw Khawsa a ngawihdoelh ingkaw ak khan awhkaw ak ngawi ang ming phoei ing awi kam haih hawh hy.
23 “¡Qué desastre viene sobre ustedes, maestros religiosos y fariseos hipócritas! Pagan el diezmo de la menta, de la semilla de anís y del comino, pero son negligentes en los aspectos vitales de la ley: hacer lo correcto, mostrar misericordia, ejercer la fe. Sí, es cierto que deben pagar sus diezmos, pero no olviden estas otras cosas.
Nangmih qaai kqawnkhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasikhqi, khaw map uhyk ti! Nangmih ing sawngsingkhqi, cynqykkhqi ingkaw paipoengkhqi dyna pahqa awh pynoet ce pe uhyk ti. Cehlai anaa awi awhkaw awihtung na ak awm - thymnaak, qeennaak ingkaw ypawmnaakkhqi ce kawna am ngai uhyk ti. Lamma awhkawk khqi ce dalqa naak kaana ahu awhkawk khqi ve awm nami sai aham awm hy.
24 ¡Ustedes son guías ciegos que cuelan la bebida para no dejar pasar una mosca, pero se tragan un camello!
Nangmih sawikung mikhypkhqi! Pica taw ciit hlai uhyk ti kalauk ce daih lat hawh uhyk ti.
25 “¡Qué desastre viene sobre ustedes, maestros religiosos y fariseos hipócritas! Limpian el exterior de la taza y del plato, pero por dentro ustedes están llenos de glotonería y autocomplacencia.
Nangmih anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasi thlak qaai kqawnkhqi khaw map uhyk ti! Caboei ingkaw beei ce ak khan ben taw sil hawh hlai uhyk ti, ak khui ben taw qaai kqawnnaak ingkaw a pyh ngaihnaak ing be uhyk ti.
26 ¡fariseos ciegos! Limpien primero el interior de la taza y del plato, para que entonces el exterior esté limpio también.
Farasi mikhypkhqi! Caboei ingkaw beei ak khui ben ce sil ma cang uh, cawhtaw ak khan ben ce awm ciimcaih kaw.
27 “¡Qué desastre viene sobre ustedes, maestros religiosos y fariseos hipócritas! Son como sepulcros blanqueados, que se ven bien por fuera, pero por dentro están llenos de esqueletos y todo tipo de putrefacción.
Nangmih anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasi thlak qaai kqawnkhqi khaw map uhyk ti! Phyi, ak khan awh a baawk ing thuut nawh ak khan awh ni toek awhtaw nep soeih hlai hy, ak khui awhtaw thlak thi a quh ingkaw amak caih a soep a hoei ing ak be ing myih uhyk ti.
28 Ustedes son simplemente una vergüenza. Por fuera parecen buenas personas, pero por dentro están llenos de hipocresía y maldad.
Cemyih lawtna nangmih ve ak khan ben awhtaw thlak dyng amyihna awm hlai uhyk ti, ak khui ben awhtaw qaai kqawnnaak, thawlhnaak ing be uhyk ti.
29 “¡Qué desastre viene sobre ustedes, maestros religiosos y fariseos hipócritas! Construyen sepulcros en memoria de los profetas, y decoran las tumbas de los buenos,
Nangmih anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasi thlak qaai kqawnkhqi khaw map uhyk ti! Tawngha khqik phyi ce sa u tiksaw thlak dyngkhqik phyi taw thawi a cam uhyk ti.
30 y dicen: ‘si hubiéramos vivido en los tiempos de nuestros ancestros, no habríamos participado en el derramamiento de la sangre de los profetas’.
Nukdam pakdamkhqi khuk awh ana awm mai nyng seiawm, tawnghakhqi thisen lawng saknaak awh amna paa ti kawng, ti uhyk ti.
31 ¡Pero al decir esto testifican contra ustedes mismos, demostrando que hacen parte de esos que mataron a los profetas!
Tawnghakhqi ak himkung a cadil na nami awmnaak ce na mimah ing dyih pyi nawn hawh uhyk ti.
32 ¡Entonces sigan y acaben la obra de una vez por todas usando los métodos de sus antepasados!
Nami pakdamkhqi thawlh ang lawngnaak ce be sak ngala hlah uh.
33 Serpientes, camada de víboras, ¿cómo escaparán del juicio de Gehena? (Geenna g1067)
Nangmih khquikhqi! Kqui a cadilkhqi! Ikawmyihna hell khui awhkawng nami loet pai kaw? (Geenna g1067)
34 “Por eso yo les envío profetas, hombres sabios y maestros. A algunos los matarán, a otros los crucificarán, y a otros los azotarán en las sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad.
Cedawngawh tawnghakhqi, thlak cyikhqi ingkaw cawngpyikungkhqi ce tyi law kawng. A vang ce him kawm u tiksaw thinglam awh taai kawm uk ti.
35 Como consecuencia de ello, ustedes tendrán que dar cuenta de la sangre de todas las personas buenas que se ha derramado sobre la tierra: desde la sangre de Abel, que hizo lo correcto, hasta la sangre de Zacarías, el hijo de Berequías, a quien ustedes mataron entre el Templo y el altar.
Cedawngawh nangmih ak khan awh thlak dyng Abel awhkawng bawkim ingkaw bawkthang anglakawh nami him Berekiah a capa Zekariah dyna khawmdek awh ak lawng thlak dyngkhqi boeih a thi ce nangmih ak khan awh awm kaw.
36 “Yo les digo que las consecuencias de todo esto caerán sobre esta generación.
Awitak ka nik kqawn peek khqi, vemyihkhqi boeih ve vawhkaw cadilkhqik khan awh law kaw.
37 ¡Oh Jerusalén, Jerusalén, tu matas a los profetas y apedreas a los que se te envían! Tantas veces he querido reunir a tus hijos así como una gallina reúne a sus polluelos bajo sus alas, pero no me dejaste.
Aw Jerusalem, Jerusalem, nang tawnghakhqi ak himkung ingkaw na venawh tyih na ak awmkhqi lung ing ak deepkung, aainu ing a cakhqi ang hlak khuiawh a khawl a cui amyihna, na cadil izah nu khawl a cui aham ang hlah ce, cehlai nang ingtaw am ngaih hyk ti.
38 Ahora mira, tu casa ha sido abandonada, y está completamente vacía.
Toek lah na im ve a hqawng nani cehtaak hyt na a awm hawh hy.
39 Yo te digo esto: no me volverás a ver hasta que digas: ‘Bendito es el que viene en el nombre del Señor’”.
Ikawtih ka nik kqawn peek khqi, ‘Bawipa ming ing ak law taw a zoseen hy,’ tinawh nak kqawn hlan dy taw kai ve amni hu voel kawm uk ti,” tina hy.

< San Mateo 23 >