< San Mateo 22 >

1 Jesús les habló usando más relatos ilustrados.
イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
2 “El reino de los cielos es como un rey que organizó una celebración de boda para su hijo”, explicó Jesús.
天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
3 “Envió a sus siervos donde todos los que estaban invitados a la boda para decirles que vinieran, pero ellos se negaron a ir.
彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
4 Entonces envió más siervos con las siguientes instrucciones: ‘Díganles a los que están invitados que he preparado un banquete de bodas. Se han matado toros y becerros. ¡Todo está listo, así que vengan a la boda!’”
復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
5 “Pero ellos ignoraron la invitación y se fueron. Uno se fue a sus campos; otro fue a ocuparse de su negocio.
然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
6 El resto tomó a los siervos del rey, los maltrataron, y los mataron.
其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
7 El rey se puso furioso. Entonces envió a sus soldados para destruir a esos asesinos y quemar su ciudad.
王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
8 “Entonces el rey le dijo a sus siervos, ‘el banquete de la boda está listo, pero los que estaban invitados no merecían asistir.
時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
9 Vayan a las calles e inviten a todos los que encuentren para que vengan a la boda’.
衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
10 Así que los siervos salieron a las calles y trajeron a todos los que pudieron encontrar, tanto buenos como malos. El salón de la boda estaba lleno.
僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
11 “Pero cuando el rey llegó a ver a los invitados, se dio cuenta de que había un hombre que no tenía puesto el vestido adecuado para la boda.
王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
12 Entonces le preguntó: ‘amigo, ¿cómo entraste aquí sin vestido de bodas?’ El hombre no sabía qué decir.
友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
13 Entonces el rey dijo a sus siervos: ‘Aten sus manos y pies y láncenlo a la oscuridad, donde habrá llanto y crujir de dientes’.
王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
14 Porque muchos son invitados, pero pocos son escogidos”.
夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
15 Entonces los fariseos se fueron de allí y se reunieron para conspirar la manera en que podrían atraparlo por las cosas que decía.
此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
16 Y enviaron a algunos de sus propios discípulos donde él junto con algunos de los seguidores de Herodes. “Maestro, sabemos que eres un hombre veraz, y que el camino de Dios que enseñas es el verdadero”, comenzaron ellos. “Tú no te dejas influir por ningún otro, y no te preocupa el rango o la posición social.
己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
17 Así que déjanos saber lo que opinas. ¿Es correcto pagar los impuestos del César, o no?”
然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
18 Jesús sabía que sus intenciones eran malvadas. Entonces les preguntó: “¿Por qué están tratando de ponerme una trampa, hipócritas?
イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
19 Muéstrenme la moneda que se usa para pagar el impuesto”. Entonces le trajeron una moneda de denario.
貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
20 “¿De quién es la imagen y el título que está inscrito en ella?” les preguntó.
イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
21 “Es del césar”, respondieron ellos. “Ustedes deben dar al César lo es del César, y a Dios lo que es de Dios”, les dijo.
彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
22 Cuando escucharon la respuesta de Jesús, se quedaron asombrados. Entonces se marcharon y lo dejaron allí.
彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
23 Más tarde, ese mismo día, vinieron unos Saduceos a verlo. (Los saduceos son los que dicen que no hay resurrección).
復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
24 Entonces le preguntaron: “Maestro, Moisés dijo que si un hombre casado muere sin haber tenido hijos, su hermano debe casarse con la viuda y así tener hijos en representación de su hermano.
云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
25 Pues bien, supongamos que había siete hermanos. El primero se casó y murió, y como no había tenido hijos, dejó la viuda a su hermano.
然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
26 Lo mismo ocurrió con el segundo y el tercer esposo, hasta que llegaron al séptimo.
其第二第三より第七まで同じ様にして、
27 Al final, la mujer también murió.
最後に婦も亦死せり。
28 Así que cuando ocurra la resurrección, ¿cuál de todos ellos será su esposo si ella se casó con todos?”
然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
29 Jesús respondió: “El error de ustedes es que no conocen la Escritura ni lo que Dios puede hacer.
イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
30 Porque en la resurrección las personas no se casarán ni serán entregados en matrimonio tampoco, pues en el cielo son como ángeles.
復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
31 En cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
32 ‘Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?’ Él no es Dios de los muertos, sino de los que viven”.
即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
33 Cuando las multitudes oyeron lo que dijo, se quedaron asombrados de su enseñanza.
群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
34 Cuando los fariseos oyeron que Jesús había dejado sin palabras a los Saduceos, se reunieron y fueron a hacerle más preguntas.
然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
35 Uno de ellos, quien era un experto en la ley, le hizo una pregunta para probarlo:
中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
36 “Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la ley?”
師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
37 Jesús les dijo: “‘Ama al Señor tu Dios en todo lo que piensas, en todo lo que sientes, y en todo lo que haces’.
イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
38 Este es el mandamiento más importante, el primer mandamiento.
是最大なる第一の掟なり。
39 El segundo es similar: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.
第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
40 Toda la ley bíblica y los escritos de los profetas dependen de estos dos mandamientos”.
凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
41 Mientras los fariseos estaban allí reunidos, Jesús les hizo una pregunta:
ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
42 “¿Qué piensan ustedes del Mesías?” les preguntó. “¿De quién es hijo?” “El hijo de David”, respondieron ellos.
曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
43 “¿Cómo pudo David, bajo inspiración, llamarlo ‘Señor?’” les preguntó Jesús. “Él dice:
イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
44 ‘El Señor le dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra hasta que derrote a todos tus enemigos’.
曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
45 Si David lo llamó Señor, ¿cómo puede el Mesías ser su hijo?”
然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
46 Ninguno pudo responderle, y desde entonces ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。

< San Mateo 22 >