< San Mateo 22 >

1 Jesús les habló usando más relatos ilustrados.
Again Jesus spoke to them in figurative language.
2 “El reino de los cielos es como un rey que organizó una celebración de boda para su hijo”, explicó Jesús.
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 “Envió a sus siervos donde todos los que estaban invitados a la boda para decirles que vinieran, pero ellos se negaron a ir.
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 Entonces envió más siervos con las siguientes instrucciones: ‘Díganles a los que están invitados que he preparado un banquete de bodas. Se han matado toros y becerros. ¡Todo está listo, así que vengan a la boda!’”
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 “Pero ellos ignoraron la invitación y se fueron. Uno se fue a sus campos; otro fue a ocuparse de su negocio.
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 El resto tomó a los siervos del rey, los maltrataron, y los mataron.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 El rey se puso furioso. Entonces envió a sus soldados para destruir a esos asesinos y quemar su ciudad.
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 “Entonces el rey le dijo a sus siervos, ‘el banquete de la boda está listo, pero los que estaban invitados no merecían asistir.
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 Vayan a las calles e inviten a todos los que encuentren para que vengan a la boda’.
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 Así que los siervos salieron a las calles y trajeron a todos los que pudieron encontrar, tanto buenos como malos. El salón de la boda estaba lleno.
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 “Pero cuando el rey llegó a ver a los invitados, se dio cuenta de que había un hombre que no tenía puesto el vestido adecuado para la boda.
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 Entonces le preguntó: ‘amigo, ¿cómo entraste aquí sin vestido de bodas?’ El hombre no sabía qué decir.
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 Entonces el rey dijo a sus siervos: ‘Aten sus manos y pies y láncenlo a la oscuridad, donde habrá llanto y crujir de dientes’.
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
14 Porque muchos son invitados, pero pocos son escogidos”.
"For there are many called, but few chosen."
15 Entonces los fariseos se fueron de allí y se reunieron para conspirar la manera en que podrían atraparlo por las cosas que decía.
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 Y enviaron a algunos de sus propios discípulos donde él junto con algunos de los seguidores de Herodes. “Maestro, sabemos que eres un hombre veraz, y que el camino de Dios que enseñas es el verdadero”, comenzaron ellos. “Tú no te dejas influir por ningún otro, y no te preocupa el rango o la posición social.
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 Así que déjanos saber lo que opinas. ¿Es correcto pagar los impuestos del César, o no?”
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 Jesús sabía que sus intenciones eran malvadas. Entonces les preguntó: “¿Por qué están tratando de ponerme una trampa, hipócritas?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 Muéstrenme la moneda que se usa para pagar el impuesto”. Entonces le trajeron una moneda de denario.
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
20 “¿De quién es la imagen y el título que está inscrito en ella?” les preguntó.
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 “Es del césar”, respondieron ellos. “Ustedes deben dar al César lo es del César, y a Dios lo que es de Dios”, les dijo.
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
22 Cuando escucharon la respuesta de Jesús, se quedaron asombrados. Entonces se marcharon y lo dejaron allí.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 Más tarde, ese mismo día, vinieron unos Saduceos a verlo. (Los saduceos son los que dicen que no hay resurrección).
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 Entonces le preguntaron: “Maestro, Moisés dijo que si un hombre casado muere sin haber tenido hijos, su hermano debe casarse con la viuda y así tener hijos en representación de su hermano.
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 Pues bien, supongamos que había siete hermanos. El primero se casó y murió, y como no había tenido hijos, dejó la viuda a su hermano.
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
26 Lo mismo ocurrió con el segundo y el tercer esposo, hasta que llegaron al séptimo.
So also did the second and the third, down to the seventh,
27 Al final, la mujer también murió.
till the woman also died, after surviving them all.
28 Así que cuando ocurra la resurrección, ¿cuál de todos ellos será su esposo si ella se casó con todos?”
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 Jesús respondió: “El error de ustedes es que no conocen la Escritura ni lo que Dios puede hacer.
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 Porque en la resurrección las personas no se casarán ni serán entregados en matrimonio tampoco, pues en el cielo son como ángeles.
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
31 En cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 ‘Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?’ Él no es Dios de los muertos, sino de los que viven”.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
33 Cuando las multitudes oyeron lo que dijo, se quedaron asombrados de su enseñanza.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 Cuando los fariseos oyeron que Jesús había dejado sin palabras a los Saduceos, se reunieron y fueron a hacerle más preguntas.
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
35 Uno de ellos, quien era un experto en la ley, le hizo una pregunta para probarlo:
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
36 “Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la ley?”
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 Jesús les dijo: “‘Ama al Señor tu Dios en todo lo que piensas, en todo lo que sientes, y en todo lo que haces’.
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
38 Este es el mandamiento más importante, el primer mandamiento.
This is the greatest and foremost Commandment.
39 El segundo es similar: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
40 Toda la ley bíblica y los escritos de los profetas dependen de estos dos mandamientos”.
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
41 Mientras los fariseos estaban allí reunidos, Jesús les hizo una pregunta:
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 “¿Qué piensan ustedes del Mesías?” les preguntó. “¿De quién es hijo?” “El hijo de David”, respondieron ellos.
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 “¿Cómo pudo David, bajo inspiración, llamarlo ‘Señor?’” les preguntó Jesús. “Él dice:
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 ‘El Señor le dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra hasta que derrote a todos tus enemigos’.
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 Si David lo llamó Señor, ¿cómo puede el Mesías ser su hijo?”
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 Ninguno pudo responderle, y desde entonces ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.

< San Mateo 22 >