< San Mateo 22 >

1 Jesús les habló usando más relatos ilustrados.
And Jesus answered again by similitudes, and said:
2 “El reino de los cielos es como un rey que organizó una celebración de boda para su hijo”, explicó Jesús.
The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
3 “Envió a sus siervos donde todos los que estaban invitados a la boda para decirles que vinieran, pero ellos se negaron a ir.
And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come.
4 Entonces envió más siervos con las siguientes instrucciones: ‘Díganles a los que están invitados que he preparado un banquete de bodas. Se han matado toros y becerros. ¡Todo está listo, así que vengan a la boda!’”
And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.
5 “Pero ellos ignoraron la invitación y se fueron. Uno se fue a sus campos; otro fue a ocuparse de su negocio.
But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
6 El resto tomó a los siervos del rey, los maltrataron, y los mataron.
and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
7 El rey se puso furioso. Entonces envió a sus soldados para destruir a esos asesinos y quemar su ciudad.
And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 “Entonces el rey le dijo a sus siervos, ‘el banquete de la boda está listo, pero los que estaban invitados no merecían asistir.
Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy.
9 Vayan a las calles e inviten a todos los que encuentren para que vengan a la boda’.
Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
10 Así que los siervos salieron a las calles y trajeron a todos los que pudieron encontrar, tanto buenos como malos. El salón de la boda estaba lleno.
And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
11 “Pero cuando el rey llegó a ver a los invitados, se dio cuenta de que había un hombre que no tenía puesto el vestido adecuado para la boda.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.
12 Entonces le preguntó: ‘amigo, ¿cómo entraste aquí sin vestido de bodas?’ El hombre no sabía qué decir.
And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent.
13 Entonces el rey dijo a sus siervos: ‘Aten sus manos y pies y láncenlo a la oscuridad, donde habrá llanto y crujir de dientes’.
Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Porque muchos son invitados, pero pocos son escogidos”.
For the called are many, and the chosen are few.
15 Entonces los fariseos se fueron de allí y se reunieron para conspirar la manera en que podrían atraparlo por las cosas que decía.
Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse.
16 Y enviaron a algunos de sus propios discípulos donde él junto con algunos de los seguidores de Herodes. “Maestro, sabemos que eres un hombre veraz, y que el camino de Dios que enseñas es el verdadero”, comenzaron ellos. “Tú no te dejas influir por ningún otro, y no te preocupa el rango o la posición social.
And they sent to him their disciples, with domestics of Herod, and said to him: Teacher, we know that thou art veracious, and teachest the way of God with truth, regardless of man, for thou hast no respect of persons.
17 Así que déjanos saber lo que opinas. ¿Es correcto pagar los impuestos del César, o no?”
Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not?
18 Jesús sabía que sus intenciones eran malvadas. Entonces les preguntó: “¿Por qué están tratando de ponerme una trampa, hipócritas?
But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Muéstrenme la moneda que se usa para pagar el impuesto”. Entonces le trajeron una moneda de denario.
Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius.
20 “¿De quién es la imagen y el título que está inscrito en ella?” les preguntó.
And Jesus said to them: Whose is this image and inscription?
21 “Es del césar”, respondieron ellos. “Ustedes deben dar al César lo es del César, y a Dios lo que es de Dios”, les dijo.
They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
22 Cuando escucharon la respuesta de Jesús, se quedaron asombrados. Entonces se marcharon y lo dejaron allí.
And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
23 Más tarde, ese mismo día, vinieron unos Saduceos a verlo. (Los saduceos son los que dicen que no hay resurrección).
The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
24 Entonces le preguntaron: “Maestro, Moisés dijo que si un hombre casado muere sin haber tenido hijos, su hermano debe casarse con la viuda y así tener hijos en representación de su hermano.
and said to him: Teacher; Moses commanded us, that if a man should die childless, his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
25 Pues bien, supongamos que había siete hermanos. El primero se casó y murió, y como no había tenido hijos, dejó la viuda a su hermano.
Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother.
26 Lo mismo ocurrió con el segundo y el tercer esposo, hasta que llegaron al séptimo.
In like manner also the second, and the third, and up to the whole seven.
27 Al final, la mujer también murió.
And after them all, the woman also herself died.
28 Así que cuando ocurra la resurrección, ¿cuál de todos ellos será su esposo si ella se casó con todos?”
In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
29 Jesús respondió: “El error de ustedes es que no conocen la Escritura ni lo que Dios puede hacer.
Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Porque en la resurrección las personas no se casarán ni serán entregados en matrimonio tampoco, pues en el cielo son como ángeles.
For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
31 En cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
But as to the resurrection of the dead: have ye not read what was spoken to you by God, who said:
32 ‘Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?’ Él no es Dios de los muertos, sino de los que viven”.
I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living.
33 Cuando las multitudes oyeron lo que dijo, se quedaron asombrados de su enseñanza.
And when the multitude heard it they were astonished at his doctrine.
34 Cuando los fariseos oyeron que Jesús había dejado sin palabras a los Saduceos, se reunieron y fueron a hacerle más preguntas.
And when the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they assembled together;
35 Uno de ellos, quien era un experto en la ley, le hizo una pregunta para probarlo:
and one of them, who was expert in the law, to tempt him, inquired:
36 “Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la ley?”
Teacher, which is the great command in the law?
37 Jesús les dijo: “‘Ama al Señor tu Dios en todo lo que piensas, en todo lo que sientes, y en todo lo que haces’.
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind.
38 Este es el mandamiento más importante, el primer mandamiento.
This is the great and first command.
39 El segundo es similar: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.
And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Toda la ley bíblica y los escritos de los profetas dependen de estos dos mandamientos”.
On these two commands hang the law and the prophets.
41 Mientras los fariseos estaban allí reunidos, Jesús les hizo una pregunta:
And while the Pharisees were assembled, Jesus questioned them,
42 “¿Qué piensan ustedes del Mesías?” les preguntó. “¿De quién es hijo?” “El hijo de David”, respondieron ellos.
and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose son is he? They say to him; The son of David.
43 “¿Cómo pudo David, bajo inspiración, llamarlo ‘Señor?’” les preguntó Jesús. “Él dice:
He saith to them: How then doth David, by the Spirit, call him Lord? for he said:
44 ‘El Señor le dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra hasta que derrote a todos tus enemigos’.
The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet.
45 Si David lo llamó Señor, ¿cómo puede el Mesías ser su hijo?”
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Ninguno pudo responderle, y desde entonces ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
And no one was able to give him an answer? And from that day, no one dared to question him.

< San Mateo 22 >