< San Mateo 22 >
1 Jesús les habló usando más relatos ilustrados.
Once more Jesus answered them in parables.
2 “El reino de los cielos es como un rey que organizó una celebración de boda para su hijo”, explicó Jesús.
"The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
3 “Envió a sus siervos donde todos los que estaban invitados a la boda para decirles que vinieran, pero ellos se negaron a ir.
"He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
4 Entonces envió más siervos con las siguientes instrucciones: ‘Díganles a los que están invitados que he preparado un banquete de bodas. Se han matado toros y becerros. ¡Todo está listo, así que vengan a la boda!’”
"Again he sent out other slaves. ‘Tell the invited guests,’ he said,’that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.’
5 “Pero ellos ignoraron la invitación y se fueron. Uno se fue a sus campos; otro fue a ocuparse de su negocio.
"They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
6 El resto tomó a los siervos del rey, los maltrataron, y los mataron.
"while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
7 El rey se puso furioso. Entonces envió a sus soldados para destruir a esos asesinos y quemar su ciudad.
"Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
8 “Entonces el rey le dijo a sus siervos, ‘el banquete de la boda está listo, pero los que estaban invitados no merecían asistir.
"Then he said to his slaves, "‘The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
9 Vayan a las calles e inviten a todos los que encuentren para que vengan a la boda’.
"‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
10 Así que los siervos salieron a las calles y trajeron a todos los que pudieron encontrar, tanto buenos como malos. El salón de la boda estaba lleno.
"So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
11 “Pero cuando el rey llegó a ver a los invitados, se dio cuenta de que había un hombre que no tenía puesto el vestido adecuado para la boda.
"Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
12 Entonces le preguntó: ‘amigo, ¿cómo entraste aquí sin vestido de bodas?’ El hombre no sabía qué decir.
"‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
13 Entonces el rey dijo a sus siervos: ‘Aten sus manos y pies y láncenlo a la oscuridad, donde habrá llanto y crujir de dientes’.
"‘Bind him hand and foot, ‘said the king to his officers, ‘and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.’
14 Porque muchos son invitados, pero pocos son escogidos”.
"For there are many called, but few are chosen."
15 Entonces los fariseos se fueron de allí y se reunieron para conspirar la manera en que podrían atraparlo por las cosas que decía.
Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
16 Y enviaron a algunos de sus propios discípulos donde él junto con algunos de los seguidores de Herodes. “Maestro, sabemos que eres un hombre veraz, y que el camino de Dios que enseñas es el verdadero”, comenzaron ellos. “Tú no te dejas influir por ningún otro, y no te preocupa el rango o la posición social.
So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men’s favor.
17 Así que déjanos saber lo que opinas. ¿Es correcto pagar los impuestos del César, o no?”
"Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Jesús sabía que sus intenciones eran malvadas. Entonces les preguntó: “¿Por qué están tratando de ponerme una trampa, hipócritas?
And Jesus, because he knew their malice, said.
19 Muéstrenme la moneda que se usa para pagar el impuesto”. Entonces le trajeron una moneda de denario.
"Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
20 “¿De quién es la imagen y el título que está inscrito en ella?” les preguntó.
"Whose likeness and inscription is this?" he asked.
21 “Es del césar”, respondieron ellos. “Ustedes deben dar al César lo es del César, y a Dios lo que es de Dios”, les dijo.
"Caesar’s," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s."
22 Cuando escucharon la respuesta de Jesús, se quedaron asombrados. Entonces se marcharon y lo dejaron allí.
When they heard this they were astonished, and left him and went away.
23 Más tarde, ese mismo día, vinieron unos Saduceos a verlo. (Los saduceos son los que dicen que no hay resurrección).
That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
24 Entonces le preguntaron: “Maestro, Moisés dijo que si un hombre casado muere sin haber tenido hijos, su hermano debe casarse con la viuda y así tener hijos en representación de su hermano.
"Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
25 Pues bien, supongamos que había siete hermanos. El primero se casó y murió, y como no había tenido hijos, dejó la viuda a su hermano.
"Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
26 Lo mismo ocurrió con el segundo y el tercer esposo, hasta que llegaron al séptimo.
"In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
27 Al final, la mujer también murió.
"Last of all the woman died.
28 Así que cuando ocurra la resurrección, ¿cuál de todos ellos será su esposo si ella se casó con todos?”
"In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
29 Jesús respondió: “El error de ustedes es que no conocen la Escritura ni lo que Dios puede hacer.
In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
30 Porque en la resurrección las personas no se casarán ni serán entregados en matrimonio tampoco, pues en el cielo son como ángeles.
"For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
31 En cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
"But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
32 ‘Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?’ Él no es Dios de los muertos, sino de los que viven”.
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
33 Cuando las multitudes oyeron lo que dijo, se quedaron asombrados de su enseñanza.
And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Cuando los fariseos oyeron que Jesús había dejado sin palabras a los Saduceos, se reunieron y fueron a hacerle más preguntas.
As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
35 Uno de ellos, quien era un experto en la ley, le hizo una pregunta para probarlo:
and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
36 “Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la ley?”
"Master, which is the great commandment in the law?"
37 Jesús les dijo: “‘Ama al Señor tu Dios en todo lo que piensas, en todo lo que sientes, y en todo lo que haces’.
Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Este es el mandamiento más importante, el primer mandamiento.
"This is the great and first commandment.
39 El segundo es similar: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.
"The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Toda la ley bíblica y los escritos de los profetas dependen de estos dos mandamientos”.
"On those two commandments hang the whole law and the prophets."
41 Mientras los fariseos estaban allí reunidos, Jesús les hizo una pregunta:
Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
42 “¿Qué piensan ustedes del Mesías?” les preguntó. “¿De quién es hijo?” “El hijo de David”, respondieron ellos.
"What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David’s," they answered.
43 “¿Cómo pudo David, bajo inspiración, llamarlo ‘Señor?’” les preguntó Jesús. “Él dice:
"How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 ‘El Señor le dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra hasta que derrote a todos tus enemigos’.
"The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
45 Si David lo llamó Señor, ¿cómo puede el Mesías ser su hijo?”
"If David calls him Lord, how can he be his Son?"
46 Ninguno pudo responderle, y desde entonces ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.