< San Mateo 19 >

1 Cuando Jesús terminó de hablar se fue de Galilea y se dirigió a la región de Judea, al otro lado del Jordán.
Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l'autre coté du Jourdain.
2 Grandes multitudes le seguían, y él sanaba a los que allí estaban enfermos.
Une grande foule le suivit, et il guérit ceux qui étaient malades.
3 Entonces ciertos fariseos vinieron para probarlo. “¿Se le permite a un hombre divorciarse de su esposa por cualquier razón?” le preguntaron.
Des pharisiens vinrent vers lui, et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit?»
4 Jesús respondió: “¿No han leído que Dios, quien creó a las personas en el principio, los creó hombre y mujer?
Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les créa à l'origine «les fis l’un homme l’autre femme,
5 Entonces dijo: ‘Esta es la razón por la cual el hombre se irá de donde su padre y su madre y se unirá a su esposa, y entonces los dos se convertirán en uno’.
et dit: «Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair?
6 Ahora no son dos, sino uno. Lo que Dios ha unido, nadie debe separarlo”.
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
7 “¿Entonces por qué Moisés entregó una ley que dice que un hombre puede divorciarse de su esposa entregándole un certificado de divorcio escrito y despidiéndola?” le preguntaron.
Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?»
8 “Por la actitud insensible de ustedes, Moisés les permitió divorciarse de sus esposas, pero no era así al comienzo”, respondió Jesús.
Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l'origine, il n'en fut pas ainsi.
9 “Les digo que cualquiera que se divorcia de su esposa – a menos que sea por inmoralidad sexual –, y luego se casa con otra mujer, comete adulterio”.
Moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour cause d'infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
10 “¡Si esa es la situación entre el esposo y la esposa, es mejor no casarse!” respondieron sus discípulos.
Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l'homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
11 “No cualquiera puede aceptar esta instrucción, solo aquellos a quienes se les da”, les dijo Jesús.
Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné;
12 “Algunos nacen siendo eunucos, algunos se vuelven eunucos por causa de otros hombres, y otros deciden ser eunucos por causa del reino de los cielos. Los que aceptan hacerlo, deben aceptar tal enseñanza”.
car il y a des eunuques qui sont tels dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de cette résolution, la prenne.»
13 Entonces la gente traía niños pequeños delante de él para que los bendijera y orara por ellos. Pero los discípulos les decían que no lo hicieran.
Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens;
14 Pero Jesús dijo: “Dejen que los niños vengan a mi. No se lo impidan. ¡El reino de los cielos pertenece a quienes son como ellos!”
mais Jésus dit: «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.»
15 Entonces él puso sus manos sobre ellos para bendecirlos y luego se fue.
Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route.
16 Un hombre vino a Jesús y le dijo: “Maestro, ¿qué cosas buenas debo hacer para recibir vida eterna?” (aiōnios g166)
Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?» (aiōnios g166)
17 “¿Por qué me preguntas a mi lo que es bueno?” respondió Jesús. “Solo hay uno que es bueno. Pero si quieres tener vida eterna, entonces guarda los mandamientos”.
Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.»
18 “¿Cuáles?” preguntó el hombre. “No mates, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio,
— «Lesquels?» lui dit cet homme.— «C'est, répondit Jésus, «tu ne tueras point: tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage;
19 honra a tu padre y a tu madre, y ama a tu prójimo como a ti mismo”, respondió Jesús.
honore ton père et ta mère.» et «tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
20 “Yo he guardado todos estos mandamientos”, dijo el joven. “¿Qué más debo hacer?”
Le jeune homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?»
21 Jesús le dijo: “Si quieres ser perfecto, entonces ve y vende todas tus posesiones, da el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Entonces ven y sígueme”.
Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.»
22 Cuando el joven escuchó la respuesta de Jesús, se fue muy triste, porque tenía muchas posesiones.
Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23 “Les digo la verdad”, dijo Jesús a sus discípulos, “a la gente rica se le hace difícil entrar al reino de los cielos.
Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous dis qu'il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
24 También les digo esto: es más fácil que un camello pase a través del ojo de una aguja que un rico entre al reino de los cielos”.
Je vous le dis encore, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
25 Cuando los discípulos oyeron esto, se sorprendieron, y preguntaron: “¿Quién puede salvarse entonces?”
Les disciples vivement frappés de cette parole, disaient: «Qui peut donc être sauvé?»
26 Jesús los miró y dijo: “Desde un punto de vista humano, es imposible, pero con Dios todas las cosas son posibles”.
Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu, »
27 Pedro le respondió: “Mira, hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Qué recompensa tendremos?”
Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'avons-nous donc à attendre?»
28 Jesús respondió: “Les digo la verdad: cuando todo sea hecho de nuevo y el Hijo del hombre se siente en su trono glorioso, ustedes que me han seguido también se sentarán en tronos, y serán jueces de las doce tribus de Israel.
Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, lors de la Renaissance, quand le Fils de l'homme sera assis sur son trône glorieux, vous qui m'avez suivi, vous serez aussi assis sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
29 Todos los que dejan su hogar, a sus hermanos, a sus hermanas, a sus padres, a sus madres, a sus hijos y sus campos por mi causa, recibirán cien veces más y recibirán la vida eterna. (aiōnios g166)
Celui qui aura quitté pour mon nom ses maisons, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra beaucoup plus, et il héritera la vie éternelle. (aiōnios g166)
30 Porque muchos que son los primeros serán dejados de ultimo, y muchos que son los últimos, serán los primeros.
Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.»

< San Mateo 19 >