< San Mateo 15 >
1 Entonces algunos fariseos y maestros religiosos de Jerusalén vinieron a Jesús y le preguntaron:
ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
2 “¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados al no lavar sus manos antes de comer?”
『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
3 “¿Por qué ustedes quebrantan el mandamiento por causa de su tradición?” respondió Jesús.
答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
4 “Pues Dios dijo: ‘Honra a tu padre y a tu madre’, y ‘Cualquiera que maldice a su padre o a su madre debe ser condenado a muerte’.
即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
5 Pero ustedes dicen que si alguno le dice su padre o a su madre ‘todo lo que yo deba darles a ustedes ahora lo doy como ofrenda a Dios,’ entonces
然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
6 no tiene que honrar a su padre. De esta manera ustedes han anulado la palabra de Dios por causa de sus tradiciones.
父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
7 ¡Ustedes son unos hipócritas! Bien los describió Isaías cuando profetizó:
僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
8 ‘Este pueblo dice que me honra pero en sus mentes no hay interés hacia mí.
「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
9 Su adoración hacia mi es inútil. Lo que enseñan son solo exigencias humanas’”.
ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
10 Entonces Jesús llamó a la multitud y les dijo: “Escuchen y entiendan esto:
かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
11 No es lo que entra por la boca lo que los contamina, sino lo que sale de ella”.
口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
12 Entonces los discípulos de Jesús vinieron a él y le dijeron: “Ciertamente te das cuenta de que los fariseos se ofendieron por lo que dijiste”.
ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
13 “Toda planta que no haya sembrado mi Padre será arrancada”, respondió Jesús.
答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
14 “Olvídense de ellos—ellos son guías ciegos. Si un hombre ciego guía a otro hombre ciego, los dos caerán en una zanja”.
彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
15 Entonces Pedro dijo: “Por favor, dinos lo que quieres decir con esta ilustración”.
ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』
16 “¿Aún no lo han entendido?” respondió Jesús.
イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
17 “¿No ven que todo lo que entra a la boca pasa por el estómago y luego sale del cuerpo como un desperdicio?
凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
18 Pero lo que sale de la boca viene de la mente, y eso es lo que los contamina.
されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
19 Porque lo que sale de la mente son pensamientos malos, asesinatos, adulterio, inmoralidad sexual, hurto, falso testimonio, y blasfemia,
それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
20 y esas son las cosas que los contaminan a ustedes. Comer sin lavarse las manos no los contamina”.
これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
21 Jesús se fue de allí y se dirigió hacia la región de Tiro y Sidón.
イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
22 Una mujer cananea de ese lugar vino gritando: “¡Señor, Hijo de David! ¡Por favor, ten misericordia de mi, pues mi hija sufre grandemente porque está poseída por un demonio!”
視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
23 Pero Jesús no respondió en absoluto. Sus discípulos vinieron y le dijeron: “Dile que deje de seguirnos. ¡Sus gritos son muy molestos!”
されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
24 “Yo fui enviado únicamente a las ovejas perdidas de la casa de Israel”, le dijo Jesús a la mujer.
答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
25 Pero la mujer vino y se arrodilló delante de él, y le dijo: “¡Señor, por favor, ayúdame!”
女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
26 “No es correcto tomar el alimento de los hijos para dárselo a los perros”, le dijo Jesús.
答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
27 “Sí, Señor, pero aun así, a los perros se les deja comer las migajas que caen de la mesa de su amo”, respondió ella.
女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
28 “Tu confías en mí grandemente”, le respondió Jesús. “¡Tu deseo está concedido!” Y su hija fue sanada de inmediato.
ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
29 Entonces Jesús regresó, pasando por el mar de Galilea. Se fue hacia las montañas cercanas y allí se sentó.
イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
30 Grandes multitudes vinieron a él, trayéndole a aquellos que estaban cojos, ciegos, paralíticos, mudos y también muchos otros que estaban enfermos. Los ponían en el piso, a sus pies, y él los sanaba.
大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
31 La multitud estaba asombrada ante lo que ocurría: los sordos podían hablar, los paralíticos eran sanados, los cojos podían caminar, y los ciegos podían ver. Y alababan al Dios de Israel.
群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: “Siento pesar por estas personas, porque han estado conmigo por tres días y no tienen nada que comer. No quiero que se vayan con hambre, no sea que se desmayen por el camino”.
イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
33 “¿Dónde podríamos encontrar suficiente pan en este desierto para alimentar a semejante multitud tan grande?” respondieron los discípulos.
弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
34 “¿Cuántos panes tienen ustedes allí?” preguntó Jesús. “Siete, y unos cuantos peces pequeños”, respondieron ellos.
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
35 Jesús dijo a la multitud que se sentara en el suelo.
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、
36 Entonces tomó los siete panes y los peces, y después de bendecir la comida, la partió en trozos y la dio a los discípulos, y los discípulos la daban a la multitud.
七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
37 Todos comieron hasta que estuvieron saciados, y entonces recogieron las sobras, llenando así siete canastas.
凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
38 Cuatro mil hombres comieron de esta comida, sin contar a las mujeres y a los niños.
食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
39 Entonces Jesús despidió a la multitud, subió a la barca, y se fue a la región de Magadán.
イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。