< San Mateo 15 >
1 Entonces algunos fariseos y maestros religiosos de Jerusalén vinieron a Jesús y le preguntaron:
Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 “¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados al no lavar sus manos antes de comer?”
Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 “¿Por qué ustedes quebrantan el mandamiento por causa de su tradición?” respondió Jesús.
But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 “Pues Dios dijo: ‘Honra a tu padre y a tu madre’, y ‘Cualquiera que maldice a su padre o a su madre debe ser condenado a muerte’.
Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Pero ustedes dicen que si alguno le dice su padre o a su madre ‘todo lo que yo deba darles a ustedes ahora lo doy como ofrenda a Dios,’ entonces
But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 no tiene que honrar a su padre. De esta manera ustedes han anulado la palabra de Dios por causa de sus tradiciones.
And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 ¡Ustedes son unos hipócritas! Bien los describió Isaías cuando profetizó:
Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 ‘Este pueblo dice que me honra pero en sus mentes no hay interés hacia mí.
This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Su adoración hacia mi es inútil. Lo que enseñan son solo exigencias humanas’”.
And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Entonces Jesús llamó a la multitud y les dijo: “Escuchen y entiendan esto:
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 No es lo que entra por la boca lo que los contamina, sino lo que sale de ella”.
Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Entonces los discípulos de Jesús vinieron a él y le dijeron: “Ciertamente te das cuenta de que los fariseos se ofendieron por lo que dijiste”.
Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 “Toda planta que no haya sembrado mi Padre será arrancada”, respondió Jesús.
But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 “Olvídense de ellos—ellos son guías ciegos. Si un hombre ciego guía a otro hombre ciego, los dos caerán en una zanja”.
Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Entonces Pedro dijo: “Por favor, dinos lo que quieres decir con esta ilustración”.
And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 “¿Aún no lo han entendido?” respondió Jesús.
But he said: Are you also yet without understanding?
17 “¿No ven que todo lo que entra a la boca pasa por el estómago y luego sale del cuerpo como un desperdicio?
Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Pero lo que sale de la boca viene de la mente, y eso es lo que los contamina.
But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Porque lo que sale de la mente son pensamientos malos, asesinatos, adulterio, inmoralidad sexual, hurto, falso testimonio, y blasfemia,
For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 y esas son las cosas que los contaminan a ustedes. Comer sin lavarse las manos no los contamina”.
These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Jesús se fue de allí y se dirigió hacia la región de Tiro y Sidón.
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Una mujer cananea de ese lugar vino gritando: “¡Señor, Hijo de David! ¡Por favor, ten misericordia de mi, pues mi hija sufre grandemente porque está poseída por un demonio!”
And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Pero Jesús no respondió en absoluto. Sus discípulos vinieron y le dijeron: “Dile que deje de seguirnos. ¡Sus gritos son muy molestos!”
Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 “Yo fui enviado únicamente a las ovejas perdidas de la casa de Israel”, le dijo Jesús a la mujer.
And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Pero la mujer vino y se arrodilló delante de él, y le dijo: “¡Señor, por favor, ayúdame!”
But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 “No es correcto tomar el alimento de los hijos para dárselo a los perros”, le dijo Jesús.
Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 “Sí, Señor, pero aun así, a los perros se les deja comer las migajas que caen de la mesa de su amo”, respondió ella.
But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 “Tu confías en mí grandemente”, le respondió Jesús. “¡Tu deseo está concedido!” Y su hija fue sanada de inmediato.
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Entonces Jesús regresó, pasando por el mar de Galilea. Se fue hacia las montañas cercanas y allí se sentó.
And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Grandes multitudes vinieron a él, trayéndole a aquellos que estaban cojos, ciegos, paralíticos, mudos y también muchos otros que estaban enfermos. Los ponían en el piso, a sus pies, y él los sanaba.
And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 La multitud estaba asombrada ante lo que ocurría: los sordos podían hablar, los paralíticos eran sanados, los cojos podían caminar, y los ciegos podían ver. Y alababan al Dios de Israel.
So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: “Siento pesar por estas personas, porque han estado conmigo por tres días y no tienen nada que comer. No quiero que se vayan con hambre, no sea que se desmayen por el camino”.
And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 “¿Dónde podríamos encontrar suficiente pan en este desierto para alimentar a semejante multitud tan grande?” respondieron los discípulos.
And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 “¿Cuántos panes tienen ustedes allí?” preguntó Jesús. “Siete, y unos cuantos peces pequeños”, respondieron ellos.
And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Jesús dijo a la multitud que se sentara en el suelo.
And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 Entonces tomó los siete panes y los peces, y después de bendecir la comida, la partió en trozos y la dio a los discípulos, y los discípulos la daban a la multitud.
And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Todos comieron hasta que estuvieron saciados, y entonces recogieron las sobras, llenando así siete canastas.
And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Cuatro mil hombres comieron de esta comida, sin contar a las mujeres y a los niños.
And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Entonces Jesús despidió a la multitud, subió a la barca, y se fue a la región de Magadán.
And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.