< Marcos 1 >
1 Este es el principio de la buen noticia sobre Jesucristo, el Hijo de Dios.
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 Tal como escribió el profeta Isaías: “Yo enviaré a mi mensajero delante de ti para que prepare tu camino.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 Una voz clama en el desierto: ‘¡Preparen el camino del Señor! Enderecen sus sendas’”.
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Juan vino y bautizaba en el desierto, anunciando un bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 Los habitantes de de Judea y de Jerusalén iban a él, confesaban públicamente sus pecados y eran bautizados en el río Jordán.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Juan usaba vestiduras hechas de pelo de camello, con un cinturón de cuero. Comía langostas y miel silvestre.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 Y esto era lo que predicaba: “Después de mi viene uno que es más grande que yo. Yo no soy digno de agacharme y desatar sus sandalias.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Yo a ustedes los bauticé con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo”.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Entonces Jesús vino de Nazaret, en Galilea, y fue bautizado por Juan en el río Jordán.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Cuando Jesús salió del agua, vio que los cielos se abrieron y vio al Espíritu que descendía sobre Jesús como una paloma.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 Entonces una voz del cielo dijo: “Tú eres mi hijo, al que amo. Estoy muy agradado de ti”.
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Justo después de esto, el Espíritu lo envió al desierto,
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 donde fue tentado por Satanás durante cuarenta días. Allí estaba con los animales salvajes y los ángeles cuidaban de él.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Más adelante, después que Juan fue arrestado, Jesús fue a Galilea, anunciando la buena noticia acerca de Dios.
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 “El tiempo que estaba predicho ha llegado”, decía. “El reino de Dios está cerca. Arrepiéntanse y crean en la Buena Noticia”.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Mientras caminaba junto al Mar de Galilea, Jesús vio a Simón y a su hermano Andrés lanzando una red al agua, pues ellos se ganaban la vida como pescadores.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 “Vengan y síganme”, les dijo, “y yo haré que sean pescadores de personas”.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Entonces ellos dejaron inmediatamente a un lado sus redes y lo siguieron.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Entonces Jesús caminó un poco más y vio a Santiago y a su hermano Juan, los hijos de Zebedeo. Ellos estaban en una embarcación, arreglando sus redes.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 De inmediato los llamó para que lo siguieran, y ellos dejaron a su padre Zebedeo en la embarcación con los trabajadores, y siguieron a Jesús.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Partieron de allí hacia Capernaúm, y el sábado Jesús entró a la sinagoga y allí enseñaba.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 La gente estaba maravillada de su enseñanza, porque él hablaba con autoridad, no como los maestros religiosos.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 De repente, allí en la sinagoga, un hombre con un espíritu malo comenzó a gritar.
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 “Jesús de Nazaret, ¿por qué nos molestas?” gritaba. “¿Has venido a destruirnos? ¡Yo sé quién eres! ¡Tú eres el Santo de Dios!”
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 Jesús interrumpió al espíritu malo diciéndole: “¡Cállate! Sal de él”.
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 El espíritu malo gritaba, luego hizo convulsionar al hombre y finalmente salió de él.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 Todos estaban asombrados ante lo que había ocurrido. “¿Qué es esto?” se preguntaban unos a otros. “¿Qué enseñanza nueva es esta, que tiene tanta autoridad? ¡Hasta los espíritus le obedecen!”
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 Y las noticias acerca de Jesús se esparcieron rápidamente por toda la región de Galilea.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Entonces ellos salieron de la sinagoga y se fueron a la casa de Simón y Andrés, junto con Santiago y Juan.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Pero la suegra de Simón estaba enferma, acostada en la cama, y con fiebre. Entonces se lo dijeron a Jesús.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 Jesús fue donde ella estaba, la tomó de la mano y la ayudó a levantarse. De inmediato la fiebre se le quitó, y entonces ella les preparó una comida.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Esa tarde, después de la puesta del sol, trajeron delante de Jesús a muchos enfermos y endemoniados.
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 Toda la ciudad se reunió afuera.
合城的人都聚集在門前。
34 Él sanaba a muchas personas que padecían diferentes enfermedades y expulsaba muchos demonios. Jesús no permitía que los demonios hablaran, porque ellos sabían quién era él.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 Muy temprano en la mañana, mientras aún estaba oscuro, Jesús se levantó y se fue a solas a un lugar tranquilo para orar.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 Simón y los otros discípulos fueron a buscarlo.
西門和同伴追了他去,
37 Cuando lo encontraron, le dijeron: “Todos te están buscando”.
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Pero Jesús respondió: “Tenemos que ir a otras ciudades cercanas para contarles la Buena Noticia a ellos también, pues por eso vine”, les dijo.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 Así que Jesús se fue por toda Galilea, hablando en las sinagogas y expulsando demonios.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Entonces un leproso vino a él pidiéndole ayuda. El hombre se arrodilló delante de Jesús y le dijo: “¡Por favor, si quieres, puedes sanarme!”
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Jesús se extendió hacia él con compasión y lo tocó, y le dijo: “Quiero. ¡Queda sano!”
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Entonces la lepra se fue por completo de su cuerpo, y quedó sano.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 Jesús lo envió de regreso con una advertencia muy importante:
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 “Asegúrate de no decirle a nadie acerca de esto”, le dijo. “Ve donde el sacerdote y preséntate delante de él. Da la ofrenda que exige la ley de Moisés por tal limpieza, para que el pueblo tenga una prueba de ello”.
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Pero el hombre que había sido sanado se fue y le contó a todos lo que había ocurrido. Como resultado de ello, Jesús ya no podía ir más a las ciudades abiertamente, sino que tenía que quedarse en el campo, donde las personas venían a buscarlo desde todas partes.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。