< Marcos 3 >

1 Una vez más Jesús fue a la sinagoga. Allí estaba un hombre que tenía una mano lisiada.
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ୱେଲେଃକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଚାକ୍‌କୁଆଃତି ରେମଆଁ ଲେଃଗେ ।
2 Algunos de los que estaban allí estaban observando si Jesús lo sanaría en sábado, pues estaban buscando un motivo para acusarlo de quebrantar la ley.
ଆତ୍ ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମଆଁ ଉର୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ ଜେ ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନିମାନ୍‍ ବାଆର୍‌ଏ ।
3 Jesús le dijo al hombre con la mano lisiada: “Ven y párate aquí frente a todos”.
ଜିସୁ ଆତ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଚାକ୍‌କୁଆଃତି ରେମୁଆଁକେ ବେବିଃକେ “ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲାଃଲା ଡିରକମ୍ ଆନାକେ ସାପାରେ କେଆର୍‌ଏ ।”
4 “¿Es lícito hacer el bien en sábado, o hacer el mal? ¿Debemos salvar vidas o matar?” les preguntó. Pero ellos no dijeron ni una palabra.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଆଣ୍ତିନେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ନିଅମ୍? ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ ଲେଃ ଦଦିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ? ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାନେ ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନେ ଟିକ୍ ଲେଃ ପାରାନ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଟିକ୍?” ମାତର୍‌‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
5 Jesús los miró con enojo, muy molesto por la dureza de sus corazones. Entonces le dijo al hombre: “Extiende tu mano”. Y el hombre extendió su mano, y le fue sanada.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂ ପାକା ରିସା ଡିଂଚେ କେକେ; ମାତର୍‌‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡାଟ୍‌ ଲେଃକେ ରକମ୍ କେଚେ ଜାବର୍‌ ଲିବିସ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ନ୍ତି ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଃସୁଏ ।” ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାକା ନ୍ତି ଆଃଚ୍ଲେବିଃକେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତି ନିମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
6 Los fariseos salieron, e inmediatamente comenzaron a conspirar con los aliados de Herodes sobre cómo podían matar a Jesús.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ଆରି ହେରୋଦିୟଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ନ୍‌ସା କୁଟ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
7 Mientras tanto, Jesús regresó al Mar, y una gran multitud lo seguía. Había gente de Galilea,
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଏଃତେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଗାଲିଲୀନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍,
8 de Judea, de Idumea, de Transjordania, y de las regiones de Tiro y Sidón. Muchas personas venían a verlo porque habían escuchado todo lo que él hacía.
ଯିରୂଶାଲାମ୍, ଏଦୋମ, ଯର୍ଦ୍ଦନ୍‌ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ସୋର ଆରି ସୀଦୋନନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସହର ଡାଗ୍ରାବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଂଡିଂକେ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆଃଡା ଆର୍‌ଗେ ।
9 Jesús les dijo a sus discípulos que tuvieran una embarcación pequeña en caso de que la multitud comenzara a aglomerarse sobre él,
ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେକେ ଗହଲି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିରକମ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାକା ଟେଚା ଆପାଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଲେ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁ ନିଜେ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଆଁନେ ତରା ମେଁନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
10 porque había sanado a tantas personas que todos los enfermos seguían tratando de amontonarse y empujarse para poder tocarlo.
ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେଲା ସାପା ରଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଲିଗ୍‍ନେ ସା ମେଁ ପାକା ଟେଚା ଟେଣ୍ତୁର୍‌ ରାଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
11 Cada vez que los espíritus malos lo veian, caían frente a él y comenzaban a gritar: “¡Tú eres el Hijo de Dios!”
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗଲିଆଇଂ ଗା ଲେଃଆର୍‌କେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆଇଂ ଜିସୁକେ କେଆର୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ନାଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
12 Pero Jesús les ordenaba que no revelasen quién era él.
ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ଜେ ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିରକମ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌ଲେ ।
13 Entonces Jesús se fue al monte. Llamó a los que quería que lo acompañaran, y ellos fueron con él.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ କଣ୍ତା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚାଏଁକେ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍‌କେ ।
14 Eligió a doce para que estuvieran con él, y los llamó apóstoles. Ellos estarían con él, y él los enviaría a anunciar la buena noticia,
ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ଗମ୍ବାର୍‍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌କେ ବାଚେଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ । ଜିସୁ ଚାଏଁଲେଃଗେ ଜେ “ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଏଃତେ ଲେଃଏ ।” ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବିନ୍‌ ଜାଗାଅରିଆ ବେବିଃଆର୍‌ଗେ ।
15 dándoles autoridad para expulsar demonios.
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାନ୍ ଗଲିଆ‍ଇଂକେ ନୁଆଁନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍‌ ପେବାଏ ।
16 Estos son los doce que él escogió: Simón (a quien llamó Pedro),
ଜିସୁ ସ୍ରିବକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍‌ନେ ମ୍ନି ଦେକ୍‌ରକମ୍; ଶିମୋନ୍‌ ଆଜାକେ ମେଁ ପିତର୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ ।
17 Santiago, hijo de Zebedeo y su hermano Juan (a quienes llamó Boanerges, que quiere decir “hijos del trueno”),
ଜେବଦୀ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଜହନ୍‌ ଜାଣ୍ତେକେ ମେଁ ବିନେରିଗୋଷ ଡାଗ୍‌ଲା “ମେଘନାଦନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ” ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିକେ;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el revolucionario,
ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଫିଲିପ୍‌ପ ବାର୍ଥଲମି ମାତିଉ ଥୋମା ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଥଦ୍ଦୀୟ କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଇଶ୍ରାୟେଲକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଡିଂକ୍ନେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
19 y Judas Iscariote (quien lo entregó).
ଆରି ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ଆକେନ୍ ଜିଉଦା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସତ୍ରୁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଃକେ ।
20 Jesús se fue a casa, pero la gran multitud se volvió a reunir y él y sus discípulos ni siquiera tenían tiempo para comer.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଡିଗ୍ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌କେ ଜେ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
21 Cuando la familia de Jesús escuchó acerca de esto, fueron a buscarlo para llevárselo, porque decían: “¡se ha vuelto loco!”
ଜିସୁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ୱାଉଙ୍ଗ୍‌ ୱେଆର୍‌ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ “ଜିସୁକେ ବାଆଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ସାଃଲେଃକେ ।”
22 Pero los líderes religiosos de Jerusalén, decían: “¡Él está poseído por Belcebú! ¡Es en nombre del príncipe de los demonios que los expulsa!”
ଯିରୂଶାଲମବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ବାଆଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ସାଇଜରେ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଡିଂକେ ।”
23 Pero Jesús los llamó para que se acercaran a él. Y a través de ilustraciones les preguntó: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
ତେସା ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆରି ଆଦେସ୍ ରକମ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଆଃବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଲିଆ ଡିରକମ୍ ଗଲିଆକେ ନୁଆଁ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଏ?
24 Un reino que pelea contra sí mismo no puede mantenerse.
ଡାଗ୍‌ଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦେସ୍ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଆରି ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
25 Una casa dividida está destinada a la destrucción.
ବାରି, ଜଦି ମୁଡ଼ି ଡୁଆ ବାଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଡିଂଚେ ମେଇଂନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ତଃଡ଼୍ୟାଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଡୁଆ ବୁଂ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
26 Si Satanás está dividido y pelea contra sí mismo, no durará y pronto llegará a su fin.
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ନେ ରାଜି ବିଗ୍‌ଡ଼େ ୱେଚେ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ । ଆରି ମେଁନେ ଦଂସ ଡିଂୱେଏ ।”
27 Sin duda, si alguien entra a robar a la casa de un hombre fuerte y trata de llevarse sus pertenencias, no lo logrará a menos que ate al hombre fuerte primero”.
“ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ଗାଚେ ମେଁନେ ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ଡଙ୍ଗା ଡୁଂୱିଗ୍‌ନେ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ସେନୁଗ୍‌ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗାଗ୍‌ଏ; ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଡଙ୍ଗାଚେ ସାପା ମେଁ ମେଁନେ ଡୁଂୱିଗ୍ ୟାଏ ।”
28 “Les digo la verdad: los pecados y las blasfemias pueden ser perdonados,
“ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ରେମୁଆଁ ଡିଡିରକମ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଃଆର୍‌ଏ । ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଉଡ଼ି ସାପା ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଂଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡିଗ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବିଃଆର୍‌ଏ ।
29 pero si alguno blasfema rechazando al Espíritu Santo, no podrá ser perdonado, porque es culpable de un pecado eterno”. (aiōn g165, aiōnios g166)
ମାତର୍‌‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିରଦ୍‌ରେ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଅଃନା ଡିଗ୍ କେମା ଆମିଲେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମାଡାନେ କାଲ୍‌ କାଲ୍‌ ଜାକ ପାପ୍‌ନେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Jesús dijo esto porque ellos decían: “Él tiene un espíritu maligno”).
ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଡିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଗଲିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଲା ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
31 Entonces la madre de Jesús y sus hermanos llegaron. Lo esperaron afuera y mandaron a alguien para que le pidiera que saliera.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ବୟାଁଣ୍ତେଇଂ ଆତ୍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଜାର୍‌ ତୁଆଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ଜିସୁକେ ବାଜାର୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
32 La multitud que estaba sentada afuera le dijo: “Tu madre y tus hermanos están allá afuera preguntando por ti”.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ରେମୁଆଁଇଂ ଗେରେଚେଃ କ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ବୟାଁଇଂ ଆରି ତନାଇଂ ଆନାକେ ବାଜାର୍‌ ଉର୍ ଲେଃଆର୍‌କେ ।”
33 “¿Quién es mi madre? ¿Quiénes son mis hermanos?” respondió él.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍? ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ?”
34 Y mirando alrededor a todos los que estaban sentados, les dijo: “¡Aquí está mi madre! ¡Aquí están mis hermanos!
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ପିତୁର୍ କ ଲେଃକ୍ନେ ରେମଆଁଇଂ ପାକା କେକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆରି ବୟାଁ ।
35 Todo aquél que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre”.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚାକେ ପୁରନ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ ତନା ଆରି ଇୟାଙ୍ଗ୍ ।”

< Marcos 3 >