< Marcos 16 >

1 Cuando terminó el Sábado, María Magdalena, María la madre de Santiago y Salomé compraron ungüentos aromáticos para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
Sambbaatay aadhdhidaappe guye, Magdela Mayraama, Yayqooba aayiya Mayraamanne Salooma bidi, Yesuusa ahaa tiyanaw shitto shammidosona.
2 Y el domingo por la mañana muy temprano, cuando apenas salía el sol, fueron a la tumba.
Wogga wode wontta daro guura xalqey caarshin, duufuwa bidosona.
3 Se preguntaban unas a otras: “¿Quién rodará por nosotras la piedra que está en la entrada de la tumba?”
Entti bantta giddon issoy issuwara, “Duufuwa doonappe nuus shuchchaa oonee gonddorssidi digganay?” yaagidi odettidosona.
4 Pero cuando llegaron, vieron que la piedra enorme y pesada ya estaba movida de su lugar.
Entti xeelliya wode he daro gita shuchchay gonddorettidi kichchidayssa be7idosona.
5 Entonces entraron a la tumba y vieron a un joven con una bata blanca y larga que estaba sentado a la derecha, y estaban asustadas.
Yesuusi moogettida duufuwa giddo geliya wode issi pantha addey bootha ma7o ma7idi, ushachcha baggara uttidayssa be7idi dagammidosona.
6 “No tengan miedo”, les dijo. “Ustedes buscan a Jesús el Nazareno, el que fue crucificado. Él se ha levantado de entre los muertos. No está aquí.
Shin I enttako, “Dagammofite; masqaliya bolla kaqettida, Naazirete Yesuusa hintte koyeyssa taani erays. I hayssan deenna, hayqoppe denddis. Entti iya moogida bessaa hayssa be7ite.
7 Miren, este es el lugar donde lo pusieron para que descansara. Ahora vayan, y díganles a los discípulos y a Pedro que él va delante de ustedes a Galilea. Lo verán allí, tal como les dijo”.
Ha77i bidi Yesuusa tamaaretasinne Phexiroosas, ‘Yesuusi hinttefe sinthattidi Galiila bees. I hinttew odidayssada hintte iya yan be7ana’ yaagidi odite” yaagis.
8 Ellas se fueron corriendo de la tumba, estaban temblando y confundidas. No le dijeron a nadie porque estaban muy asustadas.
Maccasati yashshan kokkorishe duufuwappe keyidi baqatidosona. Qassi entti yayyida gisho, hessa oodeskka aykkoka odibookkona.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Cuando Jesús se levantó de entre los muertos el domingo por la mañana, se le apareció primero a María Magdalena, de quien había expulsado siete demonios.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Yesuusi hayqoppe denddidaappe guye, wogga gallas wontta, laappun tuna ayyaanata kessida Magdela Mayraamis koyrottidi benttis.
10 Ella fue y le contó a los que habían estado con él, cuando ellos estaban llorando y lamentando la muerte de Jesús.
Iya bada kase iyara de7eyssatas, entti azzanishenne yeekkishe de7ishin odasu.
11 Pero cuando oyeron que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no creyeron.
Shin Yesuusi paxa de7eyssanne iw benttidayssa entti si7ida wode iya geyssa ammanibookkona.
12 Sin embargo, más tarde Jesús se le apareció de una manera distinta a otros dos discípulos que se habían ido al campo.
Hessafe guye, enttafe nam77ati katamaappe keyidi bishin, oge bolla Yesuusi kaseyssafe dummattidi enttaw benttis.
13 Entonces ellos regresaron y le contaron a los otros discípulos, pero ellos no les creyeron.
Entti guye simmidi, haratas odidosona, shin haratikka entta odaa tuma gibookkona.
14 Después de esto se le apareció a los once discípulos mientras comían. Jesús los reprendió por su falta de confianza y terquedad, porque no le habían creído a los que lo habían visto después que haber resucitado.
Guyeppe tammanne issi iya tamaareti kathi miishin, Yesuusi enttaw benttis. Enttaw ammanoy baynna gishonne hayqoppe I denddidayssa be7ida asay odin entti ammanonna ixxida gisho I entta boris.
15 Entonces les dijo: “Vayan por todo el mundo, y anuncien la Buena Noticia a todos.
I enttako, “Biitta ubbaa bidi asa ubbaas Wonggelaa odite.
16 Todo el que crea y sea bautizado será salvo, pero todo el que elija no creer, será condenado.
Ammaneynne xammaqetey attana, shin ammanonnay pirddettana.
17 Estas señales acompañarán a todos los que creen en mí: expulsarán demonios en mi nombre, hablarán nuevos idiomas,
Ammaneyssatas ha malaatati imettana. Entti ta sunthan tuna ayyaanata kessana, ooratha doonan odettana.
18 y podrán manipular serpientes, y si toman algo venenoso no les hará daño alguno; pondrán sus manos sobre los enfermos y estos serán sanados”.
Entti shooshu oykkikokka woykko wodhiyabaa uyikkoka entta qohenna. Qassi entti bantta kushiya hargganchchota bolla wothidi entta pathana” yaagis.
19 Entonces, el Señor Jesús, cuando terminó de hablarles, fue llevado hacia el cielo, donde se sentó a la diestra de Dios.
Goday Yesuusi tamaaretara odettidaappe guye, pude salo keyis; Xoossaafe ushachcha baggara uttis.
20 Los discípulos salieron y predicaron la Buena Noticia en todos lados, y el Señor obraba por medio de ellos, confirmando el mensaje por medio de muchos milagros.
Iya tamaareti bidaso ubban qaala odidosona. Godaykka enttara issife oothees. Entti odiya qaalay tuma gididayssa Xoossay enttaw immiya malaatatan erisis.

< Marcos 16 >