< Marcos 15 >

1 Temprano, a la mañana siguiente, los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros religiosos—todo el concilio de gobierno—tomaron una decisión. Dieron la orden de que fuera atado y entregado a Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Yeshua, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 El jefe de los sacerdotes presentó muchas acusaciones contra él.
The chief priests accused him of many things.
4 Y Pilato le preguntó una vez más: “¿No vas a responder? ¡Mira cuántas acusaciones están presentando contra ti!”
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Pero Jesús no dio más respuestas, para sorpresa de Pilato.
But Yeshua made no further answer, so that Pilate marveled.
6 Y Pilato tenía la costumbre de liberar a un prisionero durante la Pascua, a quien el pueblo pidiera.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Y uno de los prisioneros era un hombre llamado Barrabás, quien pertenecía a un grupo de rebeldes que había cometido asesinatos durante una revuelta.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 La multitud fue donde Pilato y le pidieron que liberara a un prisionero como era su costumbre.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 “¿Quieren que libere al Rey de los judíos?” les preguntó,
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 pues él se había dado cuenta de que era por celos que los jefes de los sacerdotes le habían entregado a Jesús.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Pero los jefes de los sacerdotes causaron revuelo entre la multitud para que pidieran la liberación de Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 “¿Entonces qué debo hacer con el que ustedes llaman Rey de los judíos?” les preguntó.
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 “¡Crucifícalo!” gritaron en respuesta.
They cried out again, “Crucify him!”
14 “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido?” les preguntó Pilato. “¡Crucifícalo!” respondieron, gritando más fuerte aún.
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Por complacer a la turba, Pilato liberó a Barrabás. Primero mandó a azotar a Jesús y luego lo entregó para que lo crucificaran.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
16 Entonces los soldados se lo llevaron al patio del Pretorio, donde llamaron a toda la cohorte.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Le pusieron una bata de color púrpura e hicieron una corona de espinos, la cual pusieron sobre su cabeza.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Entonces lo saludaban, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Y repetidas veces lo golpearon en la cabeza con una vara, lo escupían y se arrodillaban delante de él como si lo adorasen.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Después que terminaron de burlarse de él, le quitaron la bata púrpura, y le volvieron a colocar su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Obligaron a un hombre que pasaba por allí, llamado Simón de Cirene, quien venía del campo, para que cargara la cruz de Jesús. Simón era el Padre de Alejandro y Rufo.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Y trajeron a Jesús al lugar llamado Gólgota, que significa “el lugar de la Calavera”.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Allí le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él se negó a beberlo.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 Entonces lo crucificaron. Repartieron sus prendas de vestir, y lanzaron dados para decidir quién se llevaría cada cosa.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
It was the third hour when they crucified him.
26 La acusación escrita en su contra decía: “El Rey de los judíos”.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Con él crucificaron a dos criminales, uno a su izquierda y otro a su derecha.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Y la gente que pasaba por allí le gritaba con insultos, sacudiendo sus cabezas y diciendo: “¡Oye, tu! Tú que decías que ibas a destruir el Templo y reconstruirlo en tres días:
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 ¡Sálvate a ti mismo y baja de la cruz!”
save yourself, and come down from the cross!”
31 De igual modo los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos se burlaban de él, diciendo: “Salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Si él realmente es el Mesías, el Rey de Israel, ¿por qué, entonces, no baja de la cruz para que podemos ver y creerle?” Incluso los que estaban crucificados con él lo insultaban.
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 A medio día hubo una gran oscuridad en toda la tierra que duró hasta las tres de la tarde.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 A las tres de la tarde Jesús gritó: “Elí, Elí, lema sabactani”, que quiere decir: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
At the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Y algunos de los que estaban allí oyeron esto y dijeron: “Está llamando a Elías”.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Un hombre corrió y llenó una esponja con vinagre, la puso en un palo y trató de dárselo a Jesús para que lo bebiera. “¡Déjenlo en paz!”, dijo. “Veamos si Elías vendrá a bajarlo de ahí”.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Entonces Jesús gimió fuertemente, y murió.
Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 El velo del Templo se rompió de arriba a abajo.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Cuando el centurión que estaba frente a Jesús vio cómo murió, dijo: “Este hombre era de verdad el Hijo de Dios”.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Había algunas mujeres mirando a la distancia, incluyendo a María Magdalena, María la madre de Santiago (el menor) y José, y Salomé.
There were also women watching from afar, among whom were both Miriam Magdalene and Miriam the mother of Jacob the less and of Yosi, and Shalom;
41 Ellas habían seguido a Jesús y habían cuidado de él mientras estuvo en Galilea. Muchas otras mujeres que habían venido con él a Jerusalén también estaban allí.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Era viernes, el día antes del sábado. Cuando llegó la noche,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 José de Arimatea, quien era miembro del concilio de gobierno, y que esperaba el reino de Dios, tuvo la valentía de ir donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
44 Pilato se sorprendió al saber que Jesús había muerto tan pronto, así que mandó a llamar al centurión y le preguntó si Jesús ya había muerto.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Después de tener la confirmación del centurión, Pilato le dio permiso a José de tomar el cuerpo.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 José compró una sábana de lino. Luego bajó el cuerpo de Jesús de la cruz y lo envolvió en la sábana, y lo colocó en una tumba que había sido elaborada a partir de una piedra. Después rodó y colocó una piedra pesada en la entrada de la tumba.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 María Magdalena y María, la madre de José, estaban mirando dónde habían colocado a Jesús.
Miriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.

< Marcos 15 >