< Marcos 15 >
1 Temprano, a la mañana siguiente, los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros religiosos—todo el concilio de gobierno—tomaron una decisión. Dieron la orden de que fuera atado y entregado a Pilato.
As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
“Are you the King of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
3 El jefe de los sacerdotes presentó muchas acusaciones contra él.
Then the Chief Priests brought a number of charges against him;
4 Y Pilato le preguntó una vez más: “¿No vas a responder? ¡Mira cuántas acusaciones están presentando contra ti!”
upon which Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
5 Pero Jesús no dio más respuestas, para sorpresa de Pilato.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 Y Pilato tenía la costumbre de liberar a un prisionero durante la Pascua, a quien el pueblo pidiera.
Now, at the Feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 Y uno de los prisioneros era un hombre llamado Barrabás, quien pertenecía a un grupo de rebeldes que había cometido asesinatos durante una revuelta.
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 La multitud fue donde Pilato y le pidieron que liberara a un prisionero como era su costumbre.
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 “¿Quieren que libere al Rey de los judíos?” les preguntó,
he answered: “Do you want me to release the ‘King of the Jews’ for you?”
10 pues él se había dado cuenta de que era por celos que los jefes de los sacerdotes le habían entregado a Jesús.
For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
11 Pero los jefes de los sacerdotes causaron revuelo entre la multitud para que pidieran la liberación de Barrabás.
But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 “¿Entonces qué debo hacer con el que ustedes llaman Rey de los judíos?” les preguntó.
Pilate, however, spoke to them again: “What shall I do then with the man whom you call the ‘King of the Jews’?”
13 “¡Crucifícalo!” gritaron en respuesta.
Again they shouted: “Crucify him!”
14 “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido?” les preguntó Pilato. “¡Crucifícalo!” respondieron, gritando más fuerte aún.
“Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
15 Por complacer a la turba, Pilato liberó a Barrabás. Primero mandó a azotar a Jesús y luego lo entregó para que lo crucificaran.
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 Entonces los soldados se lo llevaron al patio del Pretorio, donde llamaron a toda la cohorte.
The soldiers then took Jesus away into the court-yard — that is the Government House — and they called the whole garrison together.
17 Le pusieron una bata de color púrpura e hicieron una corona de espinos, la cual pusieron sobre su cabeza.
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
18 Entonces lo saludaban, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
and then began to salute him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
19 Y repetidas veces lo golpearon en la cabeza con una vara, lo escupían y se arrodillaban delante de él como si lo adorasen.
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
20 Después que terminaron de burlarse de él, le quitaron la bata púrpura, y le volvieron a colocar su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 Obligaron a un hombre que pasaba por allí, llamado Simón de Cirene, quien venía del campo, para que cargara la cruz de Jesús. Simón era el Padre de Alejandro y Rufo.
And they led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 Y trajeron a Jesús al lugar llamado Gólgota, que significa “el lugar de la Calavera”.
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘Place of a Skull.’
23 Allí le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él se negó a beberlo.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 Entonces lo crucificaron. Repartieron sus prendas de vestir, y lanzaron dados para decidir quién se llevaría cada cosa.
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 La acusación escrita en su contra decía: “El Rey de los judíos”.
The words of the charge against him, written up over his head, ran thus — ‘THE KING OF THE JEWS.’
27 Con él crucificaron a dos criminales, uno a su izquierda y otro a su derecha.
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
29 Y la gente que pasaba por allí le gritaba con insultos, sacudiendo sus cabezas y diciendo: “¡Oye, tu! Tú que decías que ibas a destruir el Templo y reconstruirlo en tres días:
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! you who would destroy the Temple and build one in three days,
30 ¡Sálvate a ti mismo y baja de la cruz!”
come down from the cross and save yourself!”
31 De igual modo los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos se burlaban de él, diciendo: “Salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo.
In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery:
32 Si él realmente es el Mesías, el Rey de Israel, ¿por qué, entonces, no baja de la cruz para que podemos ver y creerle?” Incluso los que estaban crucificados con él lo insultaban.
“He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘King of Israel,’ come down from the cross now, that we may see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
33 A medio día hubo una gran oscuridad en toda la tierra que duró hasta las tres de la tarde.
At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon.
34 A las tres de la tarde Jesús gritó: “Elí, Elí, lema sabactani”, que quiere decir: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’” which means ‘My God, my God, why hast thou forsaken me?’
35 Y algunos de los que estaban allí oyeron esto y dijeron: “Está llamando a Elías”.
Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
36 Un hombre corrió y llenó una esponja con vinagre, la puso en un palo y trató de dárselo a Jesús para que lo bebiera. “¡Déjenlo en paz!”, dijo. “Veamos si Elías vendrá a bajarlo de ahí”.
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
37 Entonces Jesús gimió fuertemente, y murió.
But Jesus, giving a loud cry, expired.
38 El velo del Templo se rompió de arriba a abajo.
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 Cuando el centurión que estaba frente a Jesús vio cómo murió, dijo: “Este hombre era de verdad el Hijo de Dios”.
The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
40 Había algunas mujeres mirando a la distancia, incluyendo a María Magdalena, María la madre de Santiago (el menor) y José, y Salomé.
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
41 Ellas habían seguido a Jesús y habían cuidado de él mientras estuvo en Galilea. Muchas otras mujeres que habían venido con él a Jerusalén también estaban allí.
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 Era viernes, el día antes del sábado. Cuando llegó la noche,
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day — the day before the Sabbath —
43 José de Arimatea, quien era miembro del concilio de gobierno, y que esperaba el reino de Dios, tuvo la valentía de ir donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 Pilato se sorprendió al saber que Jesús había muerto tan pronto, así que mandó a llamar al centurión y le preguntó si Jesús ya había muerto.
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead;
45 Después de tener la confirmación del centurión, Pilato le dio permiso a José de tomar el cuerpo.
and, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 José compró una sábana de lino. Luego bajó el cuerpo de Jesús de la cruz y lo envolvió en la sábana, y lo colocó en una tumba que había sido elaborada a partir de una piedra. Después rodó y colocó una piedra pesada en la entrada de la tumba.
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 María Magdalena y María, la madre de José, estaban mirando dónde habían colocado a Jesús.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.