< Marcos 15 >
1 Temprano, a la mañana siguiente, los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros religiosos—todo el concilio de gobierno—tomaron una decisión. Dieron la orden de que fuera atado y entregado a Pilato.
And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.
2 Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? He replied and said to him: Thou hast said.
3 El jefe de los sacerdotes presentó muchas acusaciones contra él.
And the chief priests accused him of many things.
4 Y Pilato le preguntó una vez más: “¿No vas a responder? ¡Mira cuántas acusaciones están presentando contra ti!”
And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply? See how much they testify against thee!
5 Pero Jesús no dio más respuestas, para sorpresa de Pilato.
But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
6 Y Pilato tenía la costumbre de liberar a un prisionero durante la Pascua, a quien el pueblo pidiera.
And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire.
7 Y uno de los prisioneros era un hombre llamado Barrabás, quien pertenecía a un grupo de rebeldes que había cometido asesinatos durante una revuelta.
And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 La multitud fue donde Pilato y le pidieron que liberara a un prisionero como era su costumbre.
And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
9 “¿Quieren que libere al Rey de los judíos?” les preguntó,
And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews?
10 pues él se había dado cuenta de que era por celos que los jefes de los sacerdotes le habían entregado a Jesús.
For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
11 Pero los jefes de los sacerdotes causaron revuelo entre la multitud para que pidieran la liberación de Barrabás.
But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them.
12 “¿Entonces qué debo hacer con el que ustedes llaman Rey de los judíos?” les preguntó.
And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews?
13 “¡Crucifícalo!” gritaron en respuesta.
And they again cried out: Crucify him.
14 “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido?” les preguntó Pilato. “¡Crucifícalo!” respondieron, gritando más fuerte aún.
And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him.
15 Por complacer a la turba, Pilato liberó a Barrabás. Primero mandó a azotar a Jesús y luego lo entregó para que lo crucificaran.
And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
16 Entonces los soldados se lo llevaron al patio del Pretorio, donde llamaron a toda la cohorte.
And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium; and they called together the whole regiment;
17 Le pusieron una bata de color púrpura e hicieron una corona de espinos, la cual pusieron sobre su cabeza.
and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
18 Entonces lo saludaban, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!"
19 Y repetidas veces lo golpearon en la cabeza con una vara, lo escupían y se arrodillaban delante de él como si lo adorasen.
And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him.
20 Después que terminaron de burlarse de él, le quitaron la bata púrpura, y le volvieron a colocar su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
21 Obligaron a un hombre que pasaba por allí, llamado Simón de Cirene, quien venía del campo, para que cargara la cruz de Jesús. Simón era el Padre de Alejandro y Rufo.
And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross.
22 Y trajeron a Jesús al lugar llamado Gólgota, que significa “el lugar de la Calavera”.
And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
23 Allí le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él se negó a beberlo.
And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
24 Entonces lo crucificaron. Repartieron sus prendas de vestir, y lanzaron dados para decidir quién se llevaría cada cosa.
And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
25 Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
And it was the third hour when they crucified him.
26 La acusación escrita en su contra decía: “El Rey de los judíos”.
And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
27 Con él crucificaron a dos criminales, uno a su izquierda y otro a su derecha.
And they crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked.
29 Y la gente que pasaba por allí le gritaba con insultos, sacudiendo sus cabezas y diciendo: “¡Oye, tu! Tú que decías que ibas a destruir el Templo y reconstruirlo en tres días:
And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 ¡Sálvate a ti mismo y baja de la cruz!”
rescue thyself, and come down from the cross.
31 De igual modo los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos se burlaban de él, diciendo: “Salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo.
And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
32 Si él realmente es el Mesías, el Rey de Israel, ¿por qué, entonces, no baja de la cruz para que podemos ver y creerle?” Incluso los que estaban crucificados con él lo insultaban.
Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see it and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
33 A medio día hubo una gran oscuridad en toda la tierra que duró hasta las tres de la tarde.
And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 A las tres de la tarde Jesús gritó: “Elí, Elí, lema sabactani”, que quiere decir: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me?
35 Y algunos de los que estaban allí oyeron esto y dijeron: “Está llamando a Elías”.
And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
36 Un hombre corrió y llenó una esponja con vinagre, la puso en un palo y trató de dárselo a Jesús para que lo bebiera. “¡Déjenlo en paz!”, dijo. “Veamos si Elías vendrá a bajarlo de ahí”.
And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed, to offer him drink. And they said: Desist; let us see if Elijah will come to take him down.
37 Entonces Jesús gimió fuertemente, y murió.
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
38 El velo del Templo se rompió de arriba a abajo.
And the curtain of the door of the temple was rent, from the top to the bottom.
39 Cuando el centurión que estaba frente a Jesús vio cómo murió, dijo: “Este hombre era de verdad el Hijo de Dios”.
And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God.
40 Había algunas mujeres mirando a la distancia, incluyendo a María Magdalena, María la madre de Santiago (el menor) y José, y Salomé.
And there were women looking on, from a distance, Mary Magdalena, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Ellas habían seguido a Jesús y habían cuidado de él mientras estuvo en Galilea. Muchas otras mujeres que habían venido con él a Jerusalén también estaban allí.
who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 Era viernes, el día antes del sábado. Cuando llegó la noche,
And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
43 José de Arimatea, quien era miembro del concilio de gobierno, y que esperaba el reino de Dios, tuvo la valentía de ir donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilato se sorprendió al saber que Jesús había muerto tan pronto, así que mandó a llamar al centurión y le preguntó si Jesús ya había muerto.
And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead.
45 Después de tener la confirmación del centurión, Pilato le dio permiso a José de tomar el cuerpo.
And when he learned it, he gave his body to Joseph.
46 José compró una sábana de lino. Luego bajó el cuerpo de Jesús de la cruz y lo envolvió en la sábana, y lo colocó en una tumba que había sido elaborada a partir de una piedra. Después rodó y colocó una piedra pesada en la entrada de la tumba.
And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 María Magdalena y María, la madre de José, estaban mirando dónde habían colocado a Jesús.
And Mary Magdalena and Mary the mother of Joses saw where he was laid.