< Marcos 15 >
1 Temprano, a la mañana siguiente, los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros religiosos—todo el concilio de gobierno—tomaron una decisión. Dieron la orden de que fuera atado y entregado a Pilato.
And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
2 Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
3 El jefe de los sacerdotes presentó muchas acusaciones contra él.
And the High-priests began to accuse him, of many things.
4 Y Pilato le preguntó una vez más: “¿No vas a responder? ¡Mira cuántas acusaciones están presentando contra ti!”
And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
5 Pero Jesús no dio más respuestas, para sorpresa de Pilato.
But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
6 Y Pilato tenía la costumbre de liberar a un prisionero durante la Pascua, a quien el pueblo pidiera.
Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
7 Y uno de los prisioneros era un hombre llamado Barrabás, quien pertenecía a un grupo de rebeldes que había cometido asesinatos durante una revuelta.
And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
8 La multitud fue donde Pilato y le pidieron que liberara a un prisionero como era su costumbre.
And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
9 “¿Quieren que libere al Rey de los judíos?” les preguntó,
But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
10 pues él se había dado cuenta de que era por celos que los jefes de los sacerdotes le habían entregado a Jesús.
For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
11 Pero los jefes de los sacerdotes causaron revuelo entre la multitud para que pidieran la liberación de Barrabás.
But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
12 “¿Entonces qué debo hacer con el que ustedes llaman Rey de los judíos?” les preguntó.
But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
13 “¡Crucifícalo!” gritaron en respuesta.
And, they, again, cried out—Crucify him!
14 “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido?” les preguntó Pilato. “¡Crucifícalo!” respondieron, gritando más fuerte aún.
But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
15 Por complacer a la turba, Pilato liberó a Barrabás. Primero mandó a azotar a Jesús y luego lo entregó para que lo crucificaran.
And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
16 Entonces los soldados se lo llevaron al patio del Pretorio, donde llamaron a toda la cohorte.
And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
17 Le pusieron una bata de color púrpura e hicieron una corona de espinos, la cual pusieron sobre su cabeza.
and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
18 Entonces lo saludaban, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
19 Y repetidas veces lo golpearon en la cabeza con una vara, lo escupían y se arrodillaban delante de él como si lo adorasen.
and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
20 Después que terminaron de burlarse de él, le quitaron la bata púrpura, y le volvieron a colocar su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
21 Obligaron a un hombre que pasaba por allí, llamado Simón de Cirene, quien venía del campo, para que cargara la cruz de Jesús. Simón era el Padre de Alejandro y Rufo.
And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
22 Y trajeron a Jesús al lugar llamado Gólgota, que significa “el lugar de la Calavera”.
And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
23 Allí le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él se negó a beberlo.
And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
24 Entonces lo crucificaron. Repartieron sus prendas de vestir, y lanzaron dados para decidir quién se llevaría cada cosa.
And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
25 Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 La acusación escrita en su contra decía: “El Rey de los judíos”.
And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
27 Con él crucificaron a dos criminales, uno a su izquierda y otro a su derecha.
And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
29 Y la gente que pasaba por allí le gritaba con insultos, sacudiendo sus cabezas y diciendo: “¡Oye, tu! Tú que decías que ibas a destruir el Templo y reconstruirlo en tres días:
And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
30 ¡Sálvate a ti mismo y baja de la cruz!”
Save thyself, —coming down from the cross.
31 De igual modo los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos se burlaban de él, diciendo: “Salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo.
Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
32 Si él realmente es el Mesías, el Rey de Israel, ¿por qué, entonces, no baja de la cruz para que podemos ver y creerle?” Incluso los que estaban crucificados con él lo insultaban.
The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
33 A medio día hubo una gran oscuridad en toda la tierra que duró hasta las tres de la tarde.
And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
34 A las tres de la tarde Jesús gritó: “Elí, Elí, lema sabactani”, que quiere decir: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
35 Y algunos de los que estaban allí oyeron esto y dijeron: “Está llamando a Elías”.
And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
36 Un hombre corrió y llenó una esponja con vinagre, la puso en un palo y trató de dárselo a Jesús para que lo bebiera. “¡Déjenlo en paz!”, dijo. “Veamos si Elías vendrá a bajarlo de ahí”.
And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
37 Entonces Jesús gimió fuertemente, y murió.
But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
38 El velo del Templo se rompió de arriba a abajo.
And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
39 Cuando el centurión que estaba frente a Jesús vio cómo murió, dijo: “Este hombre era de verdad el Hijo de Dios”.
Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
40 Había algunas mujeres mirando a la distancia, incluyendo a María Magdalena, María la madre de Santiago (el menor) y José, y Salomé.
And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
41 Ellas habían seguido a Jesús y habían cuidado de él mientras estuvo en Galilea. Muchas otras mujeres que habían venido con él a Jerusalén también estaban allí.
who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
42 Era viernes, el día antes del sábado. Cuando llegó la noche,
And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
43 José de Arimatea, quien era miembro del concilio de gobierno, y que esperaba el reino de Dios, tuvo la valentía de ir donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
44 Pilato se sorprendió al saber que Jesús había muerto tan pronto, así que mandó a llamar al centurión y le preguntó si Jesús ya había muerto.
But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
45 Después de tener la confirmación del centurión, Pilato le dio permiso a José de tomar el cuerpo.
And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
46 José compró una sábana de lino. Luego bajó el cuerpo de Jesús de la cruz y lo envolvió en la sábana, y lo colocó en una tumba que había sido elaborada a partir de una piedra. Después rodó y colocó una piedra pesada en la entrada de la tumba.
And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
47 María Magdalena y María, la madre de José, estaban mirando dónde habían colocado a Jesús.
Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.