< Marcos 13 >

1 Cuando Jesús salía del Templo, uno de sus discípulos le dijo: “¡Maestro, mira toda esa cantidad de piedras y esas magníficas edificaciones!”
da yesu si zren rhe ni haikali iri ni mri ko ma bi huzama a tre ndi teacha ya tita ba baiko biyi ba biya
2 “¿Ves todos eso?” le respondió Jesús. “No quedará piedra sobre piedra. Todo será derribado”.
a hla ni wu wuto khikle mme biyi? ko tita rina kri ni tu kpanma hama ni zile na
3 Al sentarse en el Monte de los Olivos, mirando el Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron en privado:
da a son ni tu gbku olive wandi niya haikali a Bitrus, Yakubu, Yohana e Andrawus ba mye ni yib
4 “Dinos cuándo ocurrirá esto. ¿Cuál es la señal de que todo esto está a punto de cumplirse?”
hlani tawu nita mba ikpi bi yi ba faru? age ba ni tsoro ta ndi kpe biyi ba ti wiewere wu whursu
5 Jesús comenzó a decirles: “No dejen que nadie los engañe.
yesu a lu kri si bla ni bawu mla ya nin du dior gyuryi na
6 Muchos vendrán en mi nombre, diciendo: ‘Yo soy el Cristo’. Así engañarán a muchas personas.
gbugbwu ba ye ni ndume nda tre mi wawu yi nda gyur gbugbwu hi hle
7 No se asusten cuando escuchen de guerras aquí y allá. Estas cosas deben suceder pero este no es el fin.
bita wo kuu ko tre huu na ti sisiri na kpi bimba ba ye ama ekli rhi hye ri
8 Las naciones pelearán unas contra otras, y los reinos unos contra otros. Habrá terremotos en diferentes lugres y también hambrunas. Estos son los comienzos de los dolores de parto que sufrirá el mundo.
gbumgblu ba lu wa nhu ni gbungblu u bi chu ba kamba kpamba bi wo jub meme ni bubu kankan ni yon me ni hei be ba yi farlio yi nei na kri lega na ba vu yi hi lo da tsiyi ni tra wu bre irji mbi
9 “¡Cuídense! Ellos los entregarán a ustedes a las cortes para ser juzgados. Ustedes serán golpeados en las sinagogas. Y por mi causa ustedes tendrán que estar en pie frente a gobernantes y reyes, y ustedes les testificarán.
ba gbronyihi duyi kri ni gaba gononi ba ba bi tuchu ni tu nde mu a duyi tsoro ba ikpe wandi me ti ni yiwua
10 “Y es necesario que primero se anuncie la Buena Noticia en toda nación.
ama itre rji ni kuci hi kago ba ti vu yi hi lo bi kana ti sisir na tu kpe a di bi tre a na
11 Cuando ellos vengan a arrestarlos y juzgarlos, no se preocupen por lo que vayan a decir. Digan lo que se les diga en ese momento, porque no serán ustedes los que hablen, sino el Espíritu Santo.
niton ki ba na ye ikpe wa bi tre a ana bi yi bi tre na ruhu maitsarki ba ni tre
12 “El hermano entregará a su hermano a la muerte, y el padre entregará a su hijo. Los hijos se volverán en contra de sus padres y harán que los condenen a muerte.
vayi ni lani vayi du wuu haka e ti ni tre ma mri ba lu kri ni tu ba yimba ni ba timba du ba luu ba
13 Ustedes serán odiados por todos, por mi causa, pero todo el que persevere hasta el fin será salvo.
ndi ba karnwu ni tu nde mu ama ndi wa a kri gbangban yi ni kle ani gbujbwu
14 “Pero cuando vean la ‘abominación desoladora’ en el lugar donde no debe estar (el que lee, que entienda), entonces los que estén en Judea deben correr a las montañas.
bi ta to meme gunki ba ni kri ni bubwu ana kamata na indi wandi asi bla vunvu yi ka mal ya da rimere be wandi ba he ni gran judea duba tsutsu hi ni tu ba gblu ba
15 Los que estén en el techo, no entren de regreso a la casa a buscar nada.
wandi a he ni yu tra du na grji ri niko diwawu ni ban kperi na
16 Los que están afuera, en los campos, no vayan a la casa a buscar un abrigo.
e wandi a he ni rhua do na kma ye ban nglo ma ni ko na
17 ¡Cuán difícil será para las que estén embarazadas o lactando en esos días!
imba bi mri ni nei ni biwa ba hei mir bi masisi ba hei ya ni vi ba ki
18 Oren para que esto no ocurra durante el invierno.
bre trji du na hye ni ton sai na
19 Porque estos serán días de tribulación como nunca ha habido desde el principio de la creación de Dios hasta ahora, y nunca más habrá.
vi baki baa ton wu khikle dan ton u ya wandi kina taba toh rji mumla wa irji a ti gbungblu wawuu ye zizan e khina la toh na
20 Si Dios no acortase esos días, nadie sobreviviría. Sin embargo, por causa de los que Dios ha escogido, él ha acortado esos días.
irjhi nita na mer viba ruh na ba nma wandi ani nawo ni ta bi wa ana ju ba ye a do vi ba do ba na bra na
21 “De modo que si alguno les dice: ‘miren, aquí está el Mesías,’ o ‘miren, está allá,’ no lo crean.
ko nha nita llha ni wu ndi ngye kristi he yi ko ngye a he mu na kpanyme na
22 Porque aparecerán falsos Mesías y falsos profetas, y harán milagros y maravillas para engañar, si fuese posible, a los escogidos de Dios.
krista bi che baba anabawa bi che ba ye ni alamu gbugbuwu da gyur ndi ko ni bi wandi irji chuba ye
23 ¡Tengan cuidado! Yo les he dicho todo antes de que suceda”.
mla kri mi hla kpi bi yi ni yiwu du yi guci ni ye mba
24 “Esto es lo que ocurrirá después de esas tribulaciones: ‘el sol se oscurecerá, la luna no brillará,
baya ya wu ton kima irji na wu na ani ti buh iwua na kpana
25 las estrellas caerán del cielo, y los poderes en los cielos serán conmovidos’.
tsitse ba rhu rjoku rhi ni shulu u iko u shulu ni cu mle ba to
26 “Entonces verán al Hijo del hombre venir en las nubes, con gran poder y gloria.
vren ndi ni ye ni mi kpalu ni gbengble ni daraja
27 Él enviará a los ángeles, y reunirá a todos sus escogidos desde donde estén, desde las partes más lejanas de la tierra hasta el punto más lejano del cielo.
ani ton malaiku hi ni nfro nza bi gbungblu meme wu shulu do ba yoh bi ma wandi ana chuba ye
28 “Aprendan la lección de la higuera: cuando sus ramas crecen suaves y se caen sus hojas, ya saben que el verano está cerca.
to kpe wu mla ya to ni kunkro fig nto wandi vunvu ma ju wu to ndi esu ti weiweire ye
29 De la misma manera, cuando vean suceder estas cosas, ya sabrán que está cerca, ¡justo a las puertas!
na ki me wuta to kpi biyi ba si zren to ye ma a weiweire ni nkontra
30 Les digo la verdad, esta generación no llegará a su fin hasta que estas cosas hayan ocurrido.
janji mi hla yiwu bi zan yi bana kle hamma ni to kpi biyi na
31 El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero mis enseñanzas no.
shulu ba meme ba kle ama lantre mu na kle na
32 “Nadie sabe el día ni la hora en que esto ocurrirá, ni siquiera los ángeles que están en el cielo, ni siquiera el Hijo; solo el Padre lo sabe.
nitu via ko ntoma ndoir ko maleka ni shulu ko vren bana to ha iti mehe a to
33 ¡Estén atentos! ¡Estén despiertos! Porque ustedes no saben cuándo sucederá esto.
kri ni wri ni mla ya nitu wuna to iton a na chiche vu vu bi Greek bari ba yo tre toyi kri ni wri mla ya ni bre
34 Es como un hombre que se fue de viaje. Se fue de la casa y le dio autoridad a cada uno de sus sirvientes para hacer lo que él les había dicho. Pero al portero le dijo que se mantuviera despierto.
na ndi wa a hi zren a don koma nda don mri ko ma ta ya ko ko nha ni ndu mada mha bi ya ba a duba khi ni wri
35 “Así que estén vigilantes, porque no saben en qué momento regresará el dueño de la casa. Puede ser al anochecer, a la media noche, antes del amanecer, o en la mañana.
ni tu kima wu na to ka tiko ni kma ye ni ton rime na ka ni yallu tsutsu chu koka ni gbatup wu bwhumble ke ni mble
36 Más vale que no estén durmiendo si el dueño regresa sorpresivamente.
anita ye niko gbru me na ye too wa si krunana
37 Lo que les digo a ustedes, lo digo a todos: ¡Estén vigilantes!”
kpe andi mi lha ni wua mi hla ni ko nha mla ya mal kli

< Marcos 13 >