< Marcos 11 >
1 Cuando se acercaban a Jerusalén, estando cerca de Betfagé y Betania, Jesús envió a dos discípulos para que se adelantaran.
Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils avaient atteint Bethphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
2 Y les dijo: “Vayan a la aldea que sigue, y tan pronto como entren allí, encontrarán un pollino atado, el cual ninguno ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo aquí.
en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le et amenez-le moi.
3 Si alguno les pregunta qué están haciendo, díganles: ‘El Señor lo necesita y lo devolverá pronto’”.
Si l'on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l'enverra ici.»
4 Entonces ellos partieron de allí, y encontraron un pollino atado a una puerta, afuera en la calle, y lo desataron.
Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
5 Y algunos de los que estaban allí cerca de ellos les preguntaron: “¿Qué hacen desatando a ese potro”?
Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»
6 Entonces los discípulos respondieron tal como Jesús les había dicho, y las personas los dejaron ir.
Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
7 Entonces le trajeron a Jesús el pollino, le pusieron sus abrigos encima y Jesús se sentó sobre él.
Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus.
8 Y muchas personas extendían sus abrigos por el camino, mientras otros colocaban ramas que habían cortado en los campos.
Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
9 Los que iban al frente y los que seguían atrás, todos gritaban: “¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
10 ¡Bendito el reino de nuestro padre David que ya se acerca! ¡Hosanna en las alturas!”
«Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
11 Jesús llegó a Jerusalén y entró al Templo. Allí comenzó a mirar a su alrededor, observando cada cosa, y entonces, como se hacía tarde, regresó a Betania con los doce discípulos.
Jésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
12 Al día siguiente, después de salir de Betania, Jesús tuvo hambre.
Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim;
13 Y desde cierta distancia, vio una higuera con hojas, así que fue hacia ella para ver si tenía algún fruto. Pero cuando llegó allí, se dio cuenta de que solo tenía hojas, porque no era la temporada de higos.
et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
14 Entonces le dijo a la higuera: “Que de ti no vuelva a salir más fruto”. Y sus discípulos escucharon sus palabras. (aiōn )
Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent. (aiōn )
15 Llegaron nuevamente a Jerusalén, y Jesús entró al Templo. Y comenzó a sacar a las personas que estaban comprando y vendiendo dentro del Templo. Volteó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas.
Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons;
16 Entonces detuvo a todos los que llevaban cosas para el Templo.
et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple.
17 Y les explicó: “¿Acaso no dice la Escritura: ‘Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones’? ¡Pero ustedes la han convertido en una guarida de ladrones!”
Il ajoutait cet enseignement: «N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
18 Los jefes de los sacerdotes y maestros religiosos escucharon lo que había ocurrido, y trataban de encontrar la manera de matar a Jesús. Pero le tenían miedo, porque todos estaban muy impresionados por sus enseñanzas.
Les principaux sacrificateurs et les scribes l'ayant entendu, cherchaient le moyen de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de son enseignement.
19 Cuando llegó la noche, Jesús y sus discípulos se marcharon de la ciudad.
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
20 A la mañana siguiente regresaron, vieron la higuera, y se había marchitado toda desde la raíz.
Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
21 Y Pedro recordó lo que Jesús había hecho, y le dijo: “Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha marchitado”.
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
22 “Crean en Dios”, respondió Jesús.
Et Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu.
23 “Créanme cuando les digo que si ustedes le dijeran a esta montaña: ‘Vete de aquí y lánzate al mar,’ y no dudan en sus corazones, sino que están convencidos de lo que están pidiendo, ¡entonces así pasará!
En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer, » et s'il ne doute point en son coeur, mais qu'il ait foi à l'accomplissement de sa parole, cela se fera.
24 Les estoy diciendo que todo aquello por lo que oren, todo lo que pidan, crean que lo han recibido, y así será.
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
25 Pero cuando estén orando, si tienen algo contra alguien, perdónenle, para que así el Padre, que está en el cielo, también pueda perdonar los pecados de ustedes”.
Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses:
si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.»
27 Entonces regresaron a Jerusalén, y mientras caminaba en el Templo, los jefes de los sacerdotes, los maestros religiosos y los líderes se acercaron a él.
Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui,
28 “¿Con qué autoridad estás haciendo todo esto?” le reclamaron. “¿Quién te dio ese derecho?”
et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?»
29 “Déjenme hacerles una pregunta”, les dijo Jesús. “Si me responden, yo les diré con qué autoridad hago estas cosas.
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
30 El bautismo de Juan, ¿provenía del cielo, o de los hombres?”
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
31 Entonces ellos debatían entre sí. Y decían: “Si decimos que venía del cielo, el responderá ‘¿Por qué no creyeron en él?’
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
32 Pero si decimos que era de origen humano, pues…” Y tenían miedo de la multitud, porque todos creían que Juan era un verdadero profeta.
Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
33 Entonces le respondieron a Jesús: “No sabemos”. “Entonces yo no les diré quién me dio la autoridad de hacer estas cosas”, respondió Jesús.
Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»