< Marcos 10 >
1 Jesús partió de Capernaúm y se fue a la región de Judea y Transjordania. Una vez más la gente se amontonó para verlo, y él les enseñaba como de costumbre.
Cekcoengawh Jesu ing ce a hun ce cehta nawh Jordan long caqai Judah qam benna cet hy. Cawh thlang kqeng ing a ven pan law tlaih bai uhy, a sai khawi amyihna cekkhqi ce cawngpyi khqi hy.
2 Entonces algunos fariseos vinieron a verlo. Trataron de probarlo haciéndole la pregunta: “¿Es legal el divorcio?”
Farasi thlang vangkhqi ce law unawh noek a dak naakna awi doet uhy, “Thlang ing zu ak thlak ham ak thym hly nu?” tina uhy.
3 “¿Qué les dijo Moisés que hicieran?” les preguntó como respuesta.
Anih ing, “Mosi ing ikawk awi nu a na peek khqi?” tinawh doet khqi hy.
4 “Moisés permitía que un hombre escribiera un certificado de divorcio y desechara a la esposa”, respondieron ellos.
Cekkhqi ing, “Mosi ingtaw zu thlak thainaak caa qee nawh zu thlak thainaak pehy,” tina uhy.
5 Entonces Jesús les dijo: “Moisés solo escribió esta regla para ustedes por la dureza de sus corazones.
Jesu ing, “Na mik kawlung a hqam soeih a dawngawh cemyihna anaa awi a na qee mai ni.
6 Sin embargo, en el principio, desde la creación, Dios los creó hombre y mujer.
Cehlai ak cyk caawh Khawsa ing pa ingkaw nu a na sai hy.
7 Esa es la razón por la que el hombre deja a su padre y a su madre y se une en matrimonio con su esposa,
Ve akawngawh pa ing a nu ingkaw a pa ce cehta nawh a zu tu lawm saw;
8 y los dos se vuelven un solo cuerpo. Ya no son más dos, sino uno.
pakhih ce pum pynoet na awm kawm nih,' tina hy. Cedawngawh pakkhih na am awm voel nih nawh, pumoet na awm hawh hy nih.
9 Que nadie separe lo que Dios ha unido”.
Cedawngawh Khawsa ing a tawm ce hawh taw thlanghqing ing koeh hqe seh,” tinak khqi hy.
10 Cuando volvieron a estar adentro, los discípulos comenzaron a preguntarle sobre esto.
Ipkhui na ami awm awh, ve akawng ve a hubatkhqi ing doet tlaih bai uhy.
11 “Todo hombre que se divorcie de su esposa y vuelva a casarse, comete adulterio contra ella”, les dijo.
A mingmih a venawh, “U ingawm a zu ce thla nawh nuk chang ce a zu naak tlaih awhtaw a zu ak khanawh sam ak phaih ni.
12 “Y si la esposa se divorcia de su esposo y se casa nuevamente, comete adulterio”.
Nu ingawm a va ma nawh thlak chang a va naak awhtaw anih awm sam ak phaih ni,” tinak khqi hy.
13 Aconteció que algunas personas trajeron a sus hijos donde estaba Jesús para que los bendijera, pero los discípulos los echaban y trataban de mantener a los niños lejos de Jesús.
Jesu ing a bi hamna naasen cakhqi ce law pyi khqi uhy, cehlai a hubatkhqi ing kaa nak khqi uhy.
14 Pero cuando Jesús vio lo que estaban haciendo, se molestó mucho y les dijo: “¡Dejen a los niños venir a mí! No se los impidan, porque el reino de los cielos pertenece a todos los que son como estos niños.
Cehlai Jesu ing cece a huh awh, ak kaw am law nawh, a hubatkhqi venawh, “Naasen cakhqi ce ka venna law pyi khqi lah unawh, koeh hqek khqi uh, kawtih khan qam taw vemyihna ak awm thlangkhqi aham na ni.
15 Les digo la verdad, y es que todo aquél que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él”.
Awitak ka nik kqawn peek khqi, u awm Khawsa ram ce naasen ca myihna amak do taw ityk awh awm ak khuina am lut tikaw,” tinak khqi hy.
16 Y Jesús abrazaba a los niños y colocaba sus manos sobre ellos, y los bendecía.
Naasenkhqi ce lo nawh ak pawn coengawh, a mingmih ak khan awh a kut tloeng nawh zoseennaak pek khqi hy.
17 Cuando Jesús se dispuso a seguir su camino, vino un hombre y se arrodilló delante de él. “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para asegurarme de que tendré la vida eterna?” le preguntó. (aiōnios )
Lam na a ceh awh, thlang pynoet ce a venna dawng law nawh a haiawh khuk sym doena, “Cawngpyikung leek, kumqui hqingnaak ka huhnaak thai ham ikaw ka sai hly?” tina hy. (aiōnios )
18 “¿Por qué me llamas bueno?” le preguntó Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
Jesu ing, “Ikawtih 'leek hy' tinawh na nik khy? Khawsa doeng tikaa taw u awm am leek hy.
19 Ya conoces los mandamientos: no matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, no engañarás, honra a tu padre y a tu madre…”
Awipeekkhqi sim tik sawkaw: 'Thlang koeh him, koeh samphaih, koeh qu, amak thym dyihthing na koeh dyi, thlang koeh qaai na, na nu ingkaw na pa kqihchah lah,' a tice,” tina hy.
20 “Maestro”, respondió el hombre, “ya he obedecido todos esos mandamientos desde que estaba pequeño”.
Anih ing, “Cawngpyikung, vekkhqi boeih ve ka naasen awhkawng ni ka sai hawh hy,” tina hy.
21 Jesús lo miró con amor y dijo: “Solo te falta una cosa. Ve y vende todo lo que posees, da el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Entonces ven y sígueme”.
Jesu ing anih ce toek nawh lungna soeih nawh, “Ik-oeih pynoet voet hyn hy,” tina hy. “Cet nawh na kawhthemkhqi boeih ce zawi nawh khawdeng hahqahkhqi ce pe, cawhtaw khawk khanna qo ta kawp ti; cekcoengawh law nawh ka hu awh bat law,” tina hy.
22 Ante esto, el rostro del hombre se desanimó y se fue sintiéndose muy triste, porque era muy rico.
Cehlai a hai ta malh nawh, ik-oeih khawzah a taak a dawngawh kawseet doena valh tlaih hy.
23 Entonces Jesús miró a su alrededor y les dijo a sus discípulos: “¡Será muy difícil para los ricos entrar al reino de Dios!”
Jesu ing hawi ang mang nawh, a hubatkhqi venawh “Bawikhqi ing Khawsa ram awh a luhnaak aham kyi soeih mah hy!” tina hy.
24 Los discípulos quedaron impresionados por esto. Pero Jesús siguió: “Amigos míos, es difícil entrar al reino de Dios.
Ak awih kqawnnaak awh a hubatkhqi taw aming ngaih na kyi hy. Cehlai Jesu ing, “Naasenkhqi, boei ak ypnaak thlangkhqi ham Khawsa qam khuiawh lut ve kyi soeih mah hy.
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
Bawi ak thlang ing Khawsa ram khuiawh a lut anglakawh Kalauk ing kqym ak khuiawh a lut zoei bet hy,” tinak khqi hy.
26 Y los discípulos estaban aún más confundidos. “Entonces ¿quién podrá ser salvo en toda la tierra?” se preguntaban unos a otros.
A hubatkhqi ce amik kawpoek kyi khqoet nawh, “Cawhtaw u nu hul na ak awm hly hy voei?” ti uhy.
27 Mirándolos, Jesús respondió: “Desde un punto de vista humano, es imposible, pero no con la ayuda de Dios. Con Dios todo es posible”.
Jesu ing a mingmih ce toek khqi nawh, “Thlanghqing aham taw am coeng thai hy, cehlai Khawsa ham taw ik-oeih boeih boeih ve coeng thai hy,” tina hy.
28 Pedro levantó la voz y dijo: “Nosotros lo hemos dejado todo para seguirte…”
Piter ing, “Kaimih ing ik-oeih boeih boeih cehta unawh na hu ka ming bat law ve!” tinawh doet hy.
29 “Les digo la verdad”, respondió Jesús, “cualquiera que deje todo por mi causa, y por causa de la Buena Noticia, su casa o sus hermanos, sus hermanas o a su padre y su madre, sus hijos o sus tierras,
Jesu ing, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, u ingawm kai ingkaw awithang leek ak caming a im a lo, a koeinaa, a koeinanu, a nu apa, a canaakhqi ingkaw a lokhqi a cehtaak awhtaw
30 recibirá como recompensa cien veces tantas casas y hermanos, hermanas e hijos y tierras, mas persecución. En el mundo por venir recibirán vida eterna. (aiōn , aiōnios )
tuh a khuk qoe awh a pyh zakhat dyna (imkhqi, a koeinaakhqi, a koeinukhqi, a nu a pakhqi, a canaakhqi ingkaw a lokhqi - cekkhqi ingkaw thekhanaakkhqi) ingkaw ak law hly a khuk awh, kumqui hqingnaak ce hu kaw. (aiōn , aiōnios )
31 Sin embargo, muchos de los primeros serán los últimos, y los últimos serán los primeros”.
Cehlai ak maakhqi ce huu khyng kawm usaw huu ak khyngkhqi ce maa lat kawm uh,” tinak khqi hy.
32 Ellos siguieron su camino hacia Jerusalén, mientras Jesús iba adelante. Los discípulos estaban ansiosos y los otros seguidores estaban asustados. Así que Jesús llevó a los discípulos aparte para explicarles lo que estaba a punto de ocurrirle.
Jerusalem benna ami hang ceh awh, Jesu taw a mingmih a haiawh lamma na cet hy, cawh a hubatkhqi taw amik kawpoek kyi hy. Thlanghqa hlaihih tloek ce ak chang na cehpyi nawh ak khan awh ik-oeih ak pha law hly ce kqawn pek khqi hy.
33 “Vamos a Jerusalén”, les dijo, “y el Hijo del hombre será entregado a los jefes de los sacerdotes y a los maestros religiosos. Ellos lo condenarán a muerte y lo entregarán en manos de los extranjeros.
“Tuh Jerusalem na ni hang cet kawm usaw, thlanghqing Capa ve khawsawih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi kut awh peekna awm kaw. A mingmih ing thih hamna ak khanawh awi tluuk sak kawm usaw Gentelkhqi kut awh pe kawm uh,
34 Se burlarán de él, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero tres días después, él se levantará de nuevo”.
Cekkhqi ing anih ce the a kha na kawm usaw him kawm uh. Cehlai am thum nyn awh tho tlaih kaw,” tinak khqi hy.
35 Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, vinieron a verlo. “Maestro”, dijeron ellos, “queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos”.
Zebedi a caqawi, Jakob ingkaw Johan ce a venna law hy nih. Cekkqawi ing, “Cawngpyikung, ka ni thoeh law a hoei boeih ve na sai hamna ngaih hlai nih nyng,” tina hy nih.
36 “¿Qué quieren que haga por ustedes?” respondió Jesús.
Anih ing, “Ikaw sai sak ham nu nani ngaih?” tinak kqawi hy.
37 “Cuando estés victorioso y sentado en tu trono, haznos sentar a tu lado, uno a la derecha y el otro a la izquierda”, le dijeron.
Cekkqawi ing, “Na boeimangnaak khuina na awm awh pynoet tang benna pynoet cawng benna na ning ngawih sak qawi aham ngaih nih nyng,” tina hy nih.
38 “Ustedes no saben lo que están pidiendo”, respondió Jesús. “¿Pueden ustedes beber la copa que yo bebo? ¿Pueden ustedes ser bautizados con el bautismo de dolor que yo voy a sufrir?”
Cawh Jesu ing, “Ik-oeih nani thoeh ve am sim hy nik ti. Ka aawk hly kawi boet ve nami aw hly thai nawh nu? Baptisma ka huh hly kawi ve nani hu hly thai nawh nu?” tina qawi hy.
39 “Sí, podemos”, respondieron ellos. “Ustedes beberán la copa que yo bebo, y serán bautizados con el mismo bautismo que yo”, les dijo Jesús.
Cekkqawi ing, “Oeih, hu thai lawt kawng nih nyng,” tina hy nih. Jesu ing, “Kai ing ka aawk hly kawi boet ce aw thai kawm nih tiksaw ka huh hly kawi baptisma awm hu thai kawm nik ti,
40 “Pero no me corresponde a mí decidir quién se sentará a mi derecha o a mi izquierda. Esos lugares están guardados para aquellos para quienes han sido preparados”.
Cehlai kak tang ben ingkaw kak cawng benawh ngawih thainaak taw kai ak cam amni, a hoep peek ak thlangkhqi ham ni,” tina qawi hy.
41 Cuando los otros diez discípulos escucharon sobre esto, comenzaron a sentirse molestos con Santiago y Juan.
Ce ak awi ce thlanghqa tloek ing aming zaak awh Jakob ingkaw Johan ak khan awh amik kaw am law hy.
42 Entonces Jesús reunió a los discípulos y les dijo: “Ustedes pueden darse cuenta de que aquellos que afirman gobernar a las naciones oprimen a su pueblo. Los gobernantes actúan como tiranos.
Jesu ing a mingmih ce kutoet na khy khqi nawh, “Gentel ukkungkhqi ing a mimah Gentelkhqi ak khan awh boeina ami awm ce sim u hyk ti, dyih hun ak sang na ak awmkhqi ing a mingmih ce a ngaihnaak a myihna uk uhy.
43 Pero entre ustedes no será así. Cualquiera de ustedes que quiera ser gobernante, tendrá que ser siervo de todos,
Cehlai nangmih taw cemyihna am awm kawm uk ti. Nangmih anglakawh u ingawm ak bau khyt na awm a ngaih awhtaw nangmih a tyihzoeih na awm seh.
44 y todo aquel que quiera ser el primero entre ustedes, debe ser el esclavo de todos.
U awm lamma na awm ak ngaih ingtaw nangmih boeih a tamnaa na awm seh.
45 Porque incluso el Hijo del hombre no vino para que lo sirvieran sino para servir, y para dar su vida en rescate para muchos”.
Ikawtih thlanghqing Capa ing za thlang bibi sak aham am law nawh, thlang a bi ak bi ham ni a law, thlang khawzah hulnaak aham a hqingnaak ak pe aham nani a law,” tinak khqi hy.
46 Entonces pasaron por Jericó. Y cuando Jesús y sus discípulos salían de la ciudad junto con una gran multitud, Bartimeo, un indigente ciego, estaba sentado a un lado del camino.
Cekcoengawh Jeriko khaw na ce pha uhy. Jesu ing a hubatkhqi, thlang kqeng mi khawk bau awhkawng ami ceh hui awh, mikhyp pynoet, Timai a capa, Bertimai ak mingnaak, taw lam keng awh ngawi nawh a kut dun hy.
47 Cuando este escuchó que era Jesús de Nazaret, comenzó a gritar: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
Nazareth khaw awhkaw Jesu ni ak cet tice ang zaak awh, “David Capa, Jesu, kai nim qeen lah!” tinawh khy hy.
48 Y muchas personas le decían que se callara, pero eso solo lograba que él gritara aún más, “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
Thlangkhqi ing awm dym aham zyi uhy, cehlai anih ing, “David Capa kai nim qeen lah!” tinawh khy hy.
49 Jesús se detuvo y dijo: “Díganle que venga”. Entonces lo llamaron, diciéndole: “¡Buenas noticias! Levántate. Él te llama”.
Jesu ing dyi nawh, “Anih ce khy lah uh,” tinak khqi hy. Cedawngawh cawhkaw mikhyp ce khy uhy, “Nang ngaih qep sak nawh dyi lah, nik khy nyng,” tina hy.
50 Bartimeo se levantó de un salto, tiró su abrigo al suelo, y se apresuró a llegar donde estaba Jesús.
Anih ing a hi ce khawng nawh ang peh doena Jesu a venna cet hy.
51 “¿Qué quieres que haga por ti?” le preguntó Jesús. “Maestro”, le dijo a Jesús, “¡Quiero ver!”
Jesu ing, “Nak khanawh ikaw sai pek ham na ngaih?” tina hy. Cawh, mikhyp ing a venawh, “Rabboni, huh thai ngaih hy nyng,” tina hy.
52 “Puedes irte. Tu confianza en mí te ha sanado”. De inmediato Bartimeo pudo ver y siguió a Jesús por el camino que iba.
Jesu ing a venawh, “Cet hlah, nak cangnaak ing ni qoei sak hawh hy,” tina hy. Bawtbet awh amik ce dai nawh Jesu a hu awh bat pahoei hy.