< San Lucas 24 >

1 Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
2 Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
But they found the stone rolled back from the tomb,
3 pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
4 Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
5 Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
6 Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 ‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
8 Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
Then they remembered His words,
9 Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
10 Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
11 Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
12 Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
13 Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
14 Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
and were conversing about all these recent events;
15 Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
16 Pero se les impidió que lo reconocieran.
though they were prevented from recognizing Him.
17 “¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
18 Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
19 “¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
20 Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
22 “Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
23 Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
24 Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
25 Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
26 ¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
27 Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
28 Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
29 Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
30 Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
32 Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
33 Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
34 quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
35 Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
36 Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
37 Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
38 “¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
39 “Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
40 Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
And then He showed them His hands and His feet.
41 Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
42 Y ellos le dieron un pescado cocido,
And they gave Him a piece of roasted fish,
43 y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
and He took it and ate it in their presence.
44 Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
45 Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
46 Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
47 se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
48 Ustedes son testigos de todo esto.
You are witnesses as to these things.
49 Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
50 Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
51 Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
52 Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.

< San Lucas 24 >