< San Lucas 24 >

1 Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 ‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
And they remembered his words,
9 Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Pero se les impidió que lo reconocieran.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 “¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 “¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 “Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 ¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 “¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
39 “Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
41 Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 Y ellos le dieron un pescado cocido,
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
And he took it, and did eat before them.
44 Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Ustedes son testigos de todo esto.
Ye are witnesses of these things.
49 Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.
and were continually in the temple, blessing God.

< San Lucas 24 >