< San Lucas 24 >
1 Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 ‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
And they remembered his words.
9 Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Pero se les impidió que lo reconocieran.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 “¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 “¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
22 “Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 ¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 “¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 “Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Y ellos le dieron un pescado cocido,
And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ustedes son testigos de todo esto.
And you are witnesses of these things.
49 Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.