< San Lucas 24 >
1 Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
2 Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
3 pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
4 Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
5 Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
6 Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
7 ‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
8 Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
И спомниха си думите му.
9 Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
10 Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.
11 Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
12 Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
13 Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.
14 Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.
15 Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
16 Pero se les impidió que lo reconocieran.
Но очите им се удържаха да Го не познаят.
17 “¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
18 Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
19 “¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
20 Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
21 Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.
22 “Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
23 Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
24 Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
25 Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
26 ¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
27 Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.
28 Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
29 Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
30 Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
31 Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
32 Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
33 Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
34 quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
35 Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
36 Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!
37 Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
38 “¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
39 “Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
40 Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
И като рече това, показа им ръцете и нозете си.
41 Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
42 Y ellos le dieron un pescado cocido,
И дадоха му част от печена риба [и меден сок].
43 y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
И взе та яде пред тях.
44 Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
45 Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
46 Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
47 se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
48 Ustedes son testigos de todo esto.
Вие сте свидетели на това.
49 Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим], докато се облечете със сила от горе.
50 Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.
51 Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
52 Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
53 Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.
и бяха постоянно в храма, [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].