< San Lucas 23 >
1 Y todo el concilio lo llevó donde Pilato.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Allí comenzaron a acusarlo. “Encontramos a este hombre engañando a nuestra nación, diciéndole a la gente que no pagara los impuestos al César, y declarándose a sí mismo como el Mesías, como un rey”, dijeron.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
3 “¿Eres tú el Rey de los judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Entonces Pilato le dijo a los jefes de los sacerdotes y a las multitudes: “Yo no encuentro a este hombre culpable de ningún crimen”.
Pilate said to the chief cohanim and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Pero ellos insistieron, diciendo: “Está incitando una rebelión por toda Judea con sus enseñanzas, desde Galilea hasta aquí en Jerusalén”.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galil even to this place."
6 Cuando escuchó esto, Pilato preguntó: “¿Es galileo este hombre?”
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Cuando descubrió que Jesús venía de la jurisdicción de Herodes, lo envió donde Herodes, quien también estaba en Jerusalén en ese momento.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Herodes estaba complacido de ver a Jesús pues hacía mucho tiempo había querido conocerlo. Había oído de él y esperaba verlo hacer algún milagro.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Entonces le hizo muchas preguntas a Jesús, pero Jesús no respondió nada en absoluto.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos estaban allí, acusándolo con rabia.
The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Herodes y sus soldados trataron a Jesús con menosprecio y se burlaban de él. Colocaron una túnica real sobre él y lo enviaron de vuelta donde Pilato.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Desde ese día Herodes y Pilato se volvieron amigos, pues antes de ese día habían sido enemigos.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilato reunió a los jefes de los sacerdotes, a los líderes y al pueblo,
Pilate called together the chief cohanim and the rulers and the people,
14 y les dijo: “Ustedes trajeron a este hombre delante de mí, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Lo he examinado cuidadosamente delante de ustedes, y no lo encuentro culpable de los cargos que ustedes han presentado contra él.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Ni siquiera Herodes, pues lo envió de vuelta a nosotros. Él no ha hecho nada que requiera su muerte.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
I will therefore chastise him and release him."
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Pero ellos gritaron todos a la vez: “Mata a este hombre, y suéltanos a Barrabás”.
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 (Barrabás había sido encarcelado por haber tenido parte en una rebelión en la ciudad, y por asesinato).
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilato quería soltar a Jesús, así que habló con ellos de nuevo.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Pero ellos seguían gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Pilato les preguntó por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él? No encuentro ninguna razón para ejecutarlo. Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Pero ellos insistieron con gritos, exigiendo que fuera crucificado. Sus gritos surtieron efecto,
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief cohanim, prevailed.
24 y Pilato dio la sentencia que ellos exigían.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Entonces liberó al hombre que estaba encarcelado por rebelión y asesinato, pero mandó a matar a Jesús conforme a las exigencias de ellos.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Mientras los soldados se lo llevaban, agarraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, quien venía del campo. Pusieron la cruz sobre él y lo hicieron cargarla detrás de Jesús.
When they led him away, they grabbed one Shim'on of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
27 Una gran multitud lo seguía, junto con las mujeres que se lamentaban y lloraban por él.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Jesús se dio vuelta hacia ellas y les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por mí. Lloren por ustedes mismas y sus hijos.
But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque viene el tiempo cuando dirán: ‘Felices las que no tiene hijos, y las que nunca tuvieron bebés, y las que nunca amamantaron’.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Y dirán a las montañas: ‘Caigan sobre nosotros,’ y a las colinas, ‘entiérrennos’.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Porque si hacen esto con el árbol que está verde, ¿qué sucederá cuando el árbol esté seco?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Y también llevaron a otros dos que eran criminales para ejecutarlos con él.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, lo crucificaron junto con los criminales, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Luego Jesús dijo: “Padre, por favor, perdónalos porque no saben lo que hacen”. Y ellos dividieron su ropa, lanzando el dado sobre ella.
And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 La gente estaba allí y miraba, y los líderes se burlaban de Jesús: “Salvó a otros, entonces que se salve a sí mismo si es realmente el Mesías de Dios, el Escogido”, decían.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
36 Los soldados también se burlaban de él, viniendo a ofrecerle vinagre de vino, y diciendo:
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 “Si eres el Rey de los judíos, entonces sálvate a ti mismo”.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Y sobre Jesús había un cartel sobre el cual estaba escrito: “Este es el Rey de los Judíos”.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Uno de los criminales que estaba colgado allí se unió a sus insultos. “¿No eres tú el Mesías?” le dijo. “¡Entonces sálvate a ti mismo, y a nosotros también!”
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Pero el otro criminal no estaba de acuerdo y discutía con él: “¿No respetas a Dios ni siquiera cuando estás sufriendo el mismo castigo?” le preguntó.
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 “Para nosotros esta sentencia es justa porque estamos siendo castigados por lo que hicimos, pero este hombre no hizo nada malo”.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Entonces dijo: “Jesús, por favor, acuérdate de mí cuando entres a tu reino”.
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
43 Jesús respondió: “Te prometo hoy que estarás conmigo en el paraíso”.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Para esta hora ya era medio día y una oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 La luz del sol se apagó, y el velo del Templo se rasgó en dos.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Luego Jesús exclamó a gran voz: “Padre, dejo mi espíritu en tus manos”. Y habiendo dicho esto, expiró su último aliento.
And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Cuando el centurión vio lo que había ocurrido, alabó a Dios y dijo: “Sin duda alguna este hombre era inocente”.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Y cuando las multitudes que habían venido a ver a Jesús vieron lo que sucedió, se fueron a sus casas afligidos y dándose golpes en el pecho.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Pero los que conocían a Jesús, incluyendo las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, observaban a la distancia.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galil, stood at a distance, watching these things.
50 Y había allí un hombre llamado José. Él era miembro del concilio,
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 pero no había estado de acuerdo con sus decisiones y acciones. Este hombre venía de la ciudad judía de Arimatea, y estaba esperando con ansias el reino de Dios.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimateh, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 José fue donde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
53 Cuando lo bajó, lo envolvió en tela de lino. Puso a Jesús en una tumba que no había sido usada, y que había sido cortada de una roca.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Y era el día de la preparación y el sábado comenzaría pronto.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron a José y vieron dónde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
The women, who had come with him out of Galil, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Luego regresaron y prepararon especias y ungüentos. Pero el sábado descansaron, guardando el mandamiento.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.