< San Lucas 23 >

1 Y todo el concilio lo llevó donde Pilato.
Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
2 Allí comenzaron a acusarlo. “Encontramos a este hombre engañando a nuestra nación, diciéndole a la gente que no pagara los impuestos al César, y declarándose a sí mismo como el Mesías, como un rey”, dijeron.
and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
3 “¿Eres tú el Rey de los judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
4 Entonces Pilato le dijo a los jefes de los sacerdotes y a las multitudes: “Yo no encuentro a este hombre culpable de ningún crimen”.
And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
5 Pero ellos insistieron, diciendo: “Está incitando una rebelión por toda Judea con sus enseñanzas, desde Galilea hasta aquí en Jerusalén”.
But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
6 Cuando escuchó esto, Pilato preguntó: “¿Es galileo este hombre?”
When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
7 Cuando descubrió que Jesús venía de la jurisdicción de Herodes, lo envió donde Herodes, quien también estaba en Jerusalén en ese momento.
and when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
8 Herodes estaba complacido de ver a Jesús pues hacía mucho tiempo había querido conocerlo. Había oído de él y esperaba verlo hacer algún milagro.
Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
9 Entonces le hizo muchas preguntas a Jesús, pero Jesús no respondió nada en absoluto.
So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
10 Los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos estaban allí, acusándolo con rabia.
Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
11 Herodes y sus soldados trataron a Jesús con menosprecio y se burlaban de él. Colocaron una túnica real sobre él y lo enviaron de vuelta donde Pilato.
Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 Desde ese día Herodes y Pilato se volvieron amigos, pues antes de ese día habían sido enemigos.
Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
13 Pilato reunió a los jefes de los sacerdotes, a los líderes y al pueblo,
So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 y les dijo: “Ustedes trajeron a este hombre delante de mí, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Lo he examinado cuidadosamente delante de ustedes, y no lo encuentro culpable de los cargos que ustedes han presentado contra él.
and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
15 Ni siquiera Herodes, pues lo envió de vuelta a nosotros. Él no ha hecho nada que requiera su muerte.
Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
16 Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
I will therefore, after flogging him, release him."
"Now he had to release to them at the feast one prisoner."
18 Pero ellos gritaron todos a la vez: “Mata a este hombre, y suéltanos a Barrabás”.
Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
19 (Barrabás había sido encarcelado por haber tenido parte en una rebelión en la ciudad, y por asesinato).
(This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
20 Pilato quería soltar a Jesús, así que habló con ellos de nuevo.
Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
21 Pero ellos seguían gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”
but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
22 Pilato les preguntó por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él? No encuentro ninguna razón para ejecutarlo. Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
23 Pero ellos insistieron con gritos, exigiendo que fuera crucificado. Sus gritos surtieron efecto,
But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
24 y Pilato dio la sentencia que ellos exigían.
So Pilate gave sentence what they wished should be done.
25 Entonces liberó al hombre que estaba encarcelado por rebelión y asesinato, pero mandó a matar a Jesús conforme a las exigencias de ellos.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
26 Mientras los soldados se lo llevaban, agarraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, quien venía del campo. Pusieron la cruz sobre él y lo hicieron cargarla detrás de Jesús.
And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Una gran multitud lo seguía, junto con las mujeres que se lamentaban y lloraban por él.
He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
28 Jesús se dio vuelta hacia ellas y les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por mí. Lloren por ustedes mismas y sus hijos.
But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
29 Porque viene el tiempo cuando dirán: ‘Felices las que no tiene hijos, y las que nunca tuvieron bebés, y las que nunca amamantaron’.
"but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
30 Y dirán a las montañas: ‘Caigan sobre nosotros,’ y a las colinas, ‘entiérrennos’.
"Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
31 Porque si hacen esto con el árbol que está verde, ¿qué sucederá cuando el árbol esté seco?”
"For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
32 Y también llevaron a otros dos que eran criminales para ejecutarlos con él.
And there were led out with him to be executed, two criminals also.
33 Cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, lo crucificaron junto con los criminales, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
34 Luego Jesús dijo: “Padre, por favor, perdónalos porque no saben lo que hacen”. Y ellos dividieron su ropa, lanzando el dado sobre ella.
Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
35 La gente estaba allí y miraba, y los líderes se burlaban de Jesús: “Salvó a otros, entonces que se salve a sí mismo si es realmente el Mesías de Dios, el Escogido”, decían.
and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
36 Los soldados también se burlaban de él, viniendo a ofrecerle vinagre de vino, y diciendo:
Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
37 “Si eres el Rey de los judíos, entonces sálvate a ti mismo”.
saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Y sobre Jesús había un cartel sobre el cual estaba escrito: “Este es el Rey de los Judíos”.
For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno de los criminales que estaba colgado allí se unió a sus insultos. “¿No eres tú el Mesías?” le dijo. “¡Entonces sálvate a ti mismo, y a nosotros también!”
And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Pero el otro criminal no estaba de acuerdo y discutía con él: “¿No respetas a Dios ni siquiera cuando estás sufriendo el mismo castigo?” le preguntó.
But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
41 “Para nosotros esta sentencia es justa porque estamos siendo castigados por lo que hicimos, pero este hombre no hizo nada malo”.
"We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
42 Entonces dijo: “Jesús, por favor, acuérdate de mí cuando entres a tu reino”.
Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
43 Jesús respondió: “Te prometo hoy que estarás conmigo en el paraíso”.
"In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
44 Para esta hora ya era medio día y una oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 La luz del sol se apagó, y el velo del Templo se rasgó en dos.
And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
46 Luego Jesús exclamó a gran voz: “Padre, dejo mi espíritu en tus manos”. Y habiendo dicho esto, expiró su último aliento.
Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
47 Cuando el centurión vio lo que había ocurrido, alabó a Dios y dijo: “Sin duda alguna este hombre era inocente”.
When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
48 Y cuando las multitudes que habían venido a ver a Jesús vieron lo que sucedió, se fueron a sus casas afligidos y dándose golpes en el pecho.
And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
49 Pero los que conocían a Jesús, incluyendo las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, observaban a la distancia.
But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
50 Y había allí un hombre llamado José. Él era miembro del concilio,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
51 pero no había estado de acuerdo con sus decisiones y acciones. Este hombre venía de la ciudad judía de Arimatea, y estaba esperando con ansias el reino de Dios.
he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
52 José fue donde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
53 Cuando lo bajó, lo envolvió en tela de lino. Puso a Jesús en una tumba que no había sido usada, y que había sido cortada de una roca.
Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
54 Y era el día de la preparación y el sábado comenzaría pronto.
And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
55 Las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron a José y vieron dónde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
56 Luego regresaron y prepararon especias y ungüentos. Pero el sábado descansaron, guardando el mandamiento.
Then they returned and prepared spices and perfumes.

< San Lucas 23 >