< San Lucas 23 >
1 Y todo el concilio lo llevó donde Pilato.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 Allí comenzaron a acusarlo. “Encontramos a este hombre engañando a nuestra nación, diciéndole a la gente que no pagara los impuestos al César, y declarándose a sí mismo como el Mesías, como un rey”, dijeron.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is the Messiah a King.
3 “¿Eres tú el Rey de los judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Entonces Pilato le dijo a los jefes de los sacerdotes y a las multitudes: “Yo no encuentro a este hombre culpable de ningún crimen”.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Pero ellos insistieron, diciendo: “Está incitando una rebelión por toda Judea con sus enseñanzas, desde Galilea hasta aquí en Jerusalén”.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Cuando escuchó esto, Pilato preguntó: “¿Es galileo este hombre?”
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Cuando descubrió que Jesús venía de la jurisdicción de Herodes, lo envió donde Herodes, quien también estaba en Jerusalén en ese momento.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Herodes estaba complacido de ver a Jesús pues hacía mucho tiempo había querido conocerlo. Había oído de él y esperaba verlo hacer algún milagro.
And when Herod saw Yahushua, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Entonces le hizo muchas preguntas a Jesús, pero Jesús no respondió nada en absoluto.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos estaban allí, acusándolo con rabia.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Herodes y sus soldados trataron a Jesús con menosprecio y se burlaban de él. Colocaron una túnica real sobre él y lo enviaron de vuelta donde Pilato.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Desde ese día Herodes y Pilato se volvieron amigos, pues antes de ese día habían sido enemigos.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilato reunió a los jefes de los sacerdotes, a los líderes y al pueblo,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 y les dijo: “Ustedes trajeron a este hombre delante de mí, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Lo he examinado cuidadosamente delante de ustedes, y no lo encuentro culpable de los cargos que ustedes han presentado contra él.
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Ni siquiera Herodes, pues lo envió de vuelta a nosotros. Él no ha hecho nada que requiera su muerte.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
I will therefore chastise him, and release him.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Pero ellos gritaron todos a la vez: “Mata a este hombre, y suéltanos a Barrabás”.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 (Barrabás había sido encarcelado por haber tenido parte en una rebelión en la ciudad, y por asesinato).
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Pilato quería soltar a Jesús, así que habló con ellos de nuevo.
Pilate therefore, willing to release Yahushua, spake again to them.
21 Pero ellos seguían gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Pilato les preguntó por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él? No encuentro ninguna razón para ejecutarlo. Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Pero ellos insistieron con gritos, exigiendo que fuera crucificado. Sus gritos surtieron efecto,
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 y Pilato dio la sentencia que ellos exigían.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Entonces liberó al hombre que estaba encarcelado por rebelión y asesinato, pero mandó a matar a Jesús conforme a las exigencias de ellos.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Yahushua to their will.
26 Mientras los soldados se lo llevaban, agarraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, quien venía del campo. Pusieron la cruz sobre él y lo hicieron cargarla detrás de Jesús.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Yahushua.
27 Una gran multitud lo seguía, junto con las mujeres que se lamentaban y lloraban por él.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Jesús se dio vuelta hacia ellas y les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por mí. Lloren por ustedes mismas y sus hijos.
But Yahushua turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Porque viene el tiempo cuando dirán: ‘Felices las que no tiene hijos, y las que nunca tuvieron bebés, y las que nunca amamantaron’.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Y dirán a las montañas: ‘Caigan sobre nosotros,’ y a las colinas, ‘entiérrennos’.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Porque si hacen esto con el árbol que está verde, ¿qué sucederá cuando el árbol esté seco?”
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Y también llevaron a otros dos que eran criminales para ejecutarlos con él.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, lo crucificaron junto con los criminales, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Luego Jesús dijo: “Padre, por favor, perdónalos porque no saben lo que hacen”. Y ellos dividieron su ropa, lanzando el dado sobre ella.
Then said Yahushua, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 La gente estaba allí y miraba, y los líderes se burlaban de Jesús: “Salvó a otros, entonces que se salve a sí mismo si es realmente el Mesías de Dios, el Escogido”, decían.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the chosen of Elohim.
36 Los soldados también se burlaban de él, viniendo a ofrecerle vinagre de vino, y diciendo:
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 “Si eres el Rey de los judíos, entonces sálvate a ti mismo”.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Y sobre Jesús había un cartel sobre el cual estaba escrito: “Este es el Rey de los Judíos”.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno de los criminales que estaba colgado allí se unió a sus insultos. “¿No eres tú el Mesías?” le dijo. “¡Entonces sálvate a ti mismo, y a nosotros también!”
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us.
40 Pero el otro criminal no estaba de acuerdo y discutía con él: “¿No respetas a Dios ni siquiera cuando estás sufriendo el mismo castigo?” le preguntó.
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear Elohim, seeing thou art in the same condemnation?
41 “Para nosotros esta sentencia es justa porque estamos siendo castigados por lo que hicimos, pero este hombre no hizo nada malo”.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Entonces dijo: “Jesús, por favor, acuérdate de mí cuando entres a tu reino”.
And he said unto Yahushua, Rabbi, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Jesús respondió: “Te prometo hoy que estarás conmigo en el paraíso”.
And Yahushua said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 Para esta hora ya era medio día y una oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 La luz del sol se apagó, y el velo del Templo se rasgó en dos.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Luego Jesús exclamó a gran voz: “Padre, dejo mi espíritu en tus manos”. Y habiendo dicho esto, expiró su último aliento.
And when Yahushua had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the Spirit.
47 Cuando el centurión vio lo que había ocurrido, alabó a Dios y dijo: “Sin duda alguna este hombre era inocente”.
Now when the centurion saw what was done, he glorified Elohim, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Y cuando las multitudes que habían venido a ver a Jesús vieron lo que sucedió, se fueron a sus casas afligidos y dándose golpes en el pecho.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Pero los que conocían a Jesús, incluyendo las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, observaban a la distancia.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Y había allí un hombre llamado José. Él era miembro del concilio,
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 pero no había estado de acuerdo con sus decisiones y acciones. Este hombre venía de la ciudad judía de Arimatea, y estaba esperando con ansias el reino de Dios.
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of YHWH.
52 José fue donde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
This man went unto Pilate, and begged the body of Yahushua.
53 Cuando lo bajó, lo envolvió en tela de lino. Puso a Jesús en una tumba que no había sido usada, y que había sido cortada de una roca.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Y era el día de la preparación y el sábado comenzaría pronto.
And that day was the preparation, and the Sabbath drew on.
55 Las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron a José y vieron dónde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Luego regresaron y prepararon especias y ungüentos. Pero el sábado descansaron, guardando el mandamiento.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the Sabbath day according to the commandment.