< San Lucas 23 >
1 Y todo el concilio lo llevó donde Pilato.
眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
2 Allí comenzaron a acusarlo. “Encontramos a este hombre engañando a nuestra nación, diciéndole a la gente que no pagara los impuestos al César, y declarándose a sí mismo como el Mesías, como un rey”, dijeron.
就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
3 “¿Eres tú el Rey de los judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
4 Entonces Pilato le dijo a los jefes de los sacerdotes y a las multitudes: “Yo no encuentro a este hombre culpable de ningún crimen”.
彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
5 Pero ellos insistieron, diciendo: “Está incitando una rebelión por toda Judea con sus enseñanzas, desde Galilea hasta aquí en Jerusalén”.
但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
6 Cuando escuchó esto, Pilato preguntó: “¿Es galileo este hombre?”
彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
7 Cuando descubrió que Jesús venía de la jurisdicción de Herodes, lo envió donde Herodes, quien también estaba en Jerusalén en ese momento.
既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
8 Herodes estaba complacido de ver a Jesús pues hacía mucho tiempo había querido conocerlo. Había oído de él y esperaba verlo hacer algún milagro.
希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
9 Entonces le hizo muchas preguntas a Jesús, pero Jesús no respondió nada en absoluto.
於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
10 Los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos estaban allí, acusándolo con rabia.
祭司長和文士都站着,極力地告他。
11 Herodes y sus soldados trataron a Jesús con menosprecio y se burlaban de él. Colocaron una túnica real sobre él y lo enviaron de vuelta donde Pilato.
希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
12 Desde ese día Herodes y Pilato se volvieron amigos, pues antes de ese día habían sido enemigos.
從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Pilato reunió a los jefes de los sacerdotes, a los líderes y al pueblo,
彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
14 y les dijo: “Ustedes trajeron a este hombre delante de mí, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Lo he examinado cuidadosamente delante de ustedes, y no lo encuentro culpable de los cargos que ustedes han presentado contra él.
就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
15 Ni siquiera Herodes, pues lo envió de vuelta a nosotros. Él no ha hecho nada que requiera su muerte.
就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
16 Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
故此,我要責打他,把他釋放了。」
18 Pero ellos gritaron todos a la vez: “Mata a este hombre, y suéltanos a Barrabás”.
眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
19 (Barrabás había sido encarcelado por haber tenido parte en una rebelión en la ciudad, y por asesinato).
這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
20 Pilato quería soltar a Jesús, así que habló con ellos de nuevo.
彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
21 Pero ellos seguían gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”
無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
22 Pilato les preguntó por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él? No encuentro ninguna razón para ejecutarlo. Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
23 Pero ellos insistieron con gritos, exigiendo que fuera crucificado. Sus gritos surtieron efecto,
他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
24 y Pilato dio la sentencia que ellos exigían.
彼拉多這才照他們所求的定案,
25 Entonces liberó al hombre que estaba encarcelado por rebelión y asesinato, pero mandó a matar a Jesús conforme a las exigencias de ellos.
把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
26 Mientras los soldados se lo llevaban, agarraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, quien venía del campo. Pusieron la cruz sobre él y lo hicieron cargarla detrás de Jesús.
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
27 Una gran multitud lo seguía, junto con las mujeres que se lamentaban y lloraban por él.
有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
28 Jesús se dio vuelta hacia ellas y les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por mí. Lloren por ustedes mismas y sus hijos.
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
29 Porque viene el tiempo cuando dirán: ‘Felices las que no tiene hijos, y las que nunca tuvieron bebés, y las que nunca amamantaron’.
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
30 Y dirán a las montañas: ‘Caigan sobre nosotros,’ y a las colinas, ‘entiérrennos’.
那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
31 Porque si hacen esto con el árbol que está verde, ¿qué sucederá cuando el árbol esté seco?”
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
32 Y también llevaron a otros dos que eran criminales para ejecutarlos con él.
又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
33 Cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, lo crucificaron junto con los criminales, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
34 Luego Jesús dijo: “Padre, por favor, perdónalos porque no saben lo que hacen”. Y ellos dividieron su ropa, lanzando el dado sobre ella.
當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
35 La gente estaba allí y miraba, y los líderes se burlaban de Jesús: “Salvó a otros, entonces que se salve a sí mismo si es realmente el Mesías de Dios, el Escogido”, decían.
百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
36 Los soldados también se burlaban de él, viniendo a ofrecerle vinagre de vino, y diciendo:
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
37 “Si eres el Rey de los judíos, entonces sálvate a ti mismo”.
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
38 Y sobre Jesús había un cartel sobre el cual estaba escrito: “Este es el Rey de los Judíos”.
在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
39 Uno de los criminales que estaba colgado allí se unió a sus insultos. “¿No eres tú el Mesías?” le dijo. “¡Entonces sálvate a ti mismo, y a nosotros también!”
那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
40 Pero el otro criminal no estaba de acuerdo y discutía con él: “¿No respetas a Dios ni siquiera cuando estás sufriendo el mismo castigo?” le preguntó.
那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
41 “Para nosotros esta sentencia es justa porque estamos siendo castigados por lo que hicimos, pero este hombre no hizo nada malo”.
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
42 Entonces dijo: “Jesús, por favor, acuérdate de mí cuando entres a tu reino”.
就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
43 Jesús respondió: “Te prometo hoy que estarás conmigo en el paraíso”.
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
44 Para esta hora ya era medio día y una oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 La luz del sol se apagó, y el velo del Templo se rasgó en dos.
日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
46 Luego Jesús exclamó a gran voz: “Padre, dejo mi espíritu en tus manos”. Y habiendo dicho esto, expiró su último aliento.
耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
47 Cuando el centurión vio lo que había ocurrido, alabó a Dios y dijo: “Sin duda alguna este hombre era inocente”.
百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
48 Y cuando las multitudes que habían venido a ver a Jesús vieron lo que sucedió, se fueron a sus casas afligidos y dándose golpes en el pecho.
聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
49 Pero los que conocían a Jesús, incluyendo las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, observaban a la distancia.
還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
50 Y había allí un hombre llamado José. Él era miembro del concilio,
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
51 pero no había estado de acuerdo con sus decisiones y acciones. Este hombre venía de la ciudad judía de Arimatea, y estaba esperando con ansias el reino de Dios.
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
52 José fue donde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
53 Cuando lo bajó, lo envolvió en tela de lino. Puso a Jesús en una tumba que no había sido usada, y que había sido cortada de una roca.
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
54 Y era el día de la preparación y el sábado comenzaría pronto.
那日是預備日,安息日也快到了。
55 Las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron a José y vieron dónde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
56 Luego regresaron y prepararon especias y ungüentos. Pero el sábado descansaron, guardando el mandamiento.
她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。