< San Lucas 22 >

1 Se acercaba el Festival de los Panes sin Levadura, también llamado La Pascua.
ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଜା କି ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଡାଗ୍‍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
2 Los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos estaban buscando una manera de matar a Jesús, pero tenían miedo de lo que la gente pudiera hacer.
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଗେ । ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ତାଡ଼୍‍ତେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‌ ତୁର୍‌ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।
3 Satanás entró en Judas, de apellido Iscariote, uno de los doce discípulos.
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂଜାନେ ମ୍ନି ଲେଃଗେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାନ୍ନିଆ ସ‍ଏତାନ୍‌ ଗାକେ ।
4 Él fue y habló con los jefes de los sacerdotes y los oficiales sobre cómo podría entregarles a Jesús.
ଆରି ଜିଉଦା ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ସେନାପତି‍ଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିନ୍‌ସା ଜିଉଦା ମେଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାୟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
5 Ellos se deleitaron con esto y le ofrecieron dinero.
ଆତ୍‌ବା ପୁଜାରି‍ଇଂ ସାର୍ଦାଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନିଆ ବିଃ ବିଃକେ ମେଇଂ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ବିଃନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ।
6 Él estuvo de acuerdo, y comenzó a buscar una oportunidad para entregar a Jesús cuando no estuviera la multitud allí.
ଜିଉଦା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ପୁଜାରି‍ଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଃନ୍‍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାୟ୍‍ରେ ଲେଃ ଆର୍‌ଗେ । ଜିଉଦା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ଜେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଃଡିଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆଲେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଏନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
7 Llegó el Día de los Panes sin Levadura y era necesario sacrificar un cordero.
କମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଦିନ୍ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଗେ । ଆକେନ୍ ଦିନା ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ପୁଜା ବିଆର୍‌ଏ ।
8 Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: “Vayan y preparen la cena de la Pascua, para que podamos comer juntos”.
ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ବାଲିର୍‍କେ “ପେଇଂ ୱେଚେ ନ୍‌ସା ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
9 Ellos le preguntaron: “¿Dónde quieres que la preparemos?”
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍‌ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଏନ୍‌ କାଦି ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ନେନେ ତିଆର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
10 Él respondió: “Cuando entren a la ciudad se encontrarán con un hombre que lleva una vasija con agua. Síganlo y entren a la casa donde él entre.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା! ପେଇଂ ସହର୍‌ ବିତ୍ରେ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଙ୍କୁଇନିଆ ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱିଗ୍‍ନେ ପେକେଏ । ପେଇଂ ମେଁ ପ୍ଲା ପେୱେଏ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଏ । ପେଇଂ ମେଁ ଏତେ ପେୱେଏ ।
11 Díganle al propietario de la casa: ‘El maestro te manda a preguntar: “¿Dónde está el comedor donde yo pueda ir a cenar con mis discípulos?”’
ପେଇଂ ଡୁଆନେ ସାକାର୍‍କେ ପେସାଲ୍ୟାକୁଏ ଗୁରୁ ସାଲ୍ୟାକୁଡିଂକେ ଜେ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଚଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌ ଆନେକେ ଆଃସୁଏ ବିଲା ।
12 Él les mostrará un salón grande que está arriba y que tiene los muebles necesarios. Preparen allí la cena”.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଡୁଆ ସାଉକାର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ମ୍ନାନେ ବାକ୍‍ରା ଆସୁଏ ବିଏ । ଆତେନ୍‌ ବାକ୍‍ରା ନ୍ନିଆ ପେଇଂନ୍‌ସା ଆର୍ମେଚେ ବକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ପେରାରେଏ ।”
13 Ellos fueron y encontraron que todo sucedió tal como él les había dicho, y prepararon allí la cena de la Pascua.
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍‌ ୱେଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗଟେକେ । ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ଆଃରେ ଆର୍‌କେ ।
14 Cuando llegó el momento, Jesús se sentó a la mesa con sus apóstoles. Entonces les dijo:
ମେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍‌ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ କଆର୍‌କେ ।
15 “En realidad he estado esperando el momento de compartir esta cena de la Pascua con ustedes antes de que comiencen mis sufrimientos.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ପେଇଂ ଏତେ ଆକେନ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡିଂକେ ।
16 Les aseguro que no comeré más de esta cena hasta que se haya cumplido el tiempo en el reino de Dios”.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ନିଆ ଏନ୍‌ ଅର୍‌ତ ମାତ୍ନା ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ନାଚଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।”
17 Jesús tomó la copa, y después de haber dado gracias, dijo: “Tomen esto y compártanlo entre ustedes.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଡୁଂୱେକେ । ଆକେନ୍‌ସା ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ଗିନା ଡୁଂୱେଲା ଆକ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ସାପାରେ ବାଟା ଉଗ୍‍ପା ।
18 Les digo que no beberé nuevamente del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios”.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନ୍ନାଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
19 Luego tomó el pan, y después de haber dado gracias, lo partió en pedazos y lo compartió con ellos. “Este es mi cuerpo que es entregado a ustedes; hagan esto en memoria de mí”, les dijo Jesús.
ବାରି, ମେଁ ରୁଟି ସାଃଚେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ବିଃକେ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ପାକ୍‌ଚିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପେ ଆତ୍‌ଲା ବିଃବକ୍ନେ ଆକେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଇଏଁ, ଆନେଂ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ସାଃ ଆକେନ୍‌ ଡିଂପା ।
20 De la misma manera, después de haber terminado de cenar, levantó la copa y dijo: “Esta copa es el nuevo acuerdo en mi sangre que es derramada por ustedes”.
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମିଡିଗ୍ ବଜିନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‍ନେ ଗିନାକେ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଆଦ୍ରିଗ୍‌କେ ଜେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ମେଁନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିଃଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନେ ଆକେନ୍ ତ୍ମି ନିଅମ୍ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
21 “A pesar de esto, el que me entrega está sentado justo aquí conmigo en la mesa.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଗାତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମେଁନେ ନ୍ତି ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଡାଗ୍‍ରା ଆକେନ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
22 Porque se ha determinado que el Hijo del hombre morirá, pero ¡cuán terrible será para aquél que lo entrega!”
ପର୍‍ମେସର୍‍ ଡିରକମ୍ ଆଃରେ ବକେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଏଃଏ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଉଂଡେକେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍‍ ନ୍ନିଆ ଗୁଏନ୍‌ସା ବିରଦ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ବିଃଏ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାବର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଏ ।”
23 Entonces los discípulos comenzaron a discutir entre ellos sobre quién podría ser, y quién podría hacer eso.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସିସ୍‌ଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ “ନେ ବିତ୍‍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
24 Al mismo tiempo comenzaron una disputa sobre cuál de ellos era el más importante.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାପାବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେଆର୍‌କେ ।
25 Y Jesús les dijo: “Los reyes extranjeros se enseñorean de sus súbditos, y los que tienen poder quieren que la gente incluso los considere como sus ‘benefactores’.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଅବିସ୍‌ବାସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା‍ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦେସ୍‌ନେ କୁଟୁମ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
26 ¡Pero no debe ser así entre ustedes! El que sea el más importante entre ustedes debe ser como el menos importante, y el líder debe ser como un siervo.
ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ମାତର୍‌ ପେଇଂ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ମେଁ ଡାଆଁ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନେତା ମେଁ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
27 ¿Quién es más importante, el que se sienta en la mesa, o el que sirve? ¿Acaso no es el que se sienta en la mesa? Pero yo estoy entre ustedes como el que sirve.
ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ? ଟିବୁଲ୍ ନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା । ମାତର୍‌ ପେଇଂବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ନ୍ଲେକେ ।
28 Ustedes han estado conmigo durante mis pruebas.
ମାତର୍‌ ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ।
29 Yo les otorgo autoridad para gobernar, así como mi padre me la dio a mí,
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆପେକେ ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।
30 para que puedan sentarse en mi mesa a comer y beber cuando estén en mi reino, y se sienten sobre tronos y juzguen a las doce tribus de Israel”.
ଡିରକମ୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ପେଚଙ୍ଗ୍‍ ଉଗ୍‌ଏ । ପେଇଂ ସିଂଆସନ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଜାକ କୁଲ୍‍କେ ବିଚାର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
31 “Simón, Simón. Satanás ha pedido tener todo de ustedes para tamizarlos como al trigo,
“ଶିମୋନ୍‍! ଅ ଶିମୋନ୍‍ ସ୍ଲେରେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗହମ୍‍ବାନ୍‍ ଗୁଡ଼ି‍ଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ଗ୍ନେଞ୍ଜାନିଆ ଡିରକମ୍ ଗେଞ୍ଜାଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସୟତାନ୍‍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାସା ମ୍ୟାଃଲେକେ!
32 pero yo he orado por ti, para que tu fe no fracase. Y cuando hayas regresado, anima a tus hermanos”.
ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଜେନ୍ତିକି ଆଆନ୍ତାର୍‌ଗେପା ନାମଃ । ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପେନେ ବୟାଁଇଂକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଡାଟ୍ ଲେନ୍‍ସା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
33 Pedro le dijo: “¡Señor, estoy listo para ir contigo a la prisión, y morir contigo!”
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଜେଲ୍‍କାନା ଗିଗାନ୍‌ସା ଆର୍ମେ ନ୍ଲେକେ । ଦେକ୍‍ରକମ୍‍କି ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଗୁଏନ୍‌ସା ଡିଗ୍ ଆର୍ମେ ନ୍ଲେ କିକେ ।”
34 Jesús respondió: “Te digo, Pedro, que antes de que el gallo cante hoy, negarás tres veces que me conoces”.
ତେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପିତର୍ ଏ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାଃଲିର୍‍ଏ ।”
35 Entonces Jesús les preguntó: “Cuando los envié sin dinero, sin bolsa y sin calzado adicional, ¿les faltó algo?” “No, nada”, respondieron ellos.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଡାବୁ, ମୁନା ଆରି ଜୁତା ମାବିଚେ ବେମ୍ଵଗେ । ପେଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅବାବ୍ ଲେଃଗେ ଲେଃ?” ସିସ୍‌ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ।”
36 “Pero ahora, si tienen dinero llévenlo con ustedes, de igual manera si tienen una bolsa, y si no tienen espada, vendan su manto y compren una.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାତର୍‌ ଏବେ ଜଦି ପେଇଂନ୍ନିଆ ଡାବୁ କି ମୁନା ଲେଃଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ପେଇଂ ଏତେ ଡୁଂୱେଲାପା । ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜଲି ଡିଗ୍ ଡୁଂୱେଲାପା ଜାନେ କାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନିଜେନେ ସାଲ୍‍ ସଚେ କାଣ୍ଡା ବିଆର୍‍ଲେ ।
37 Les digo que esta declaración de las Escrituras debe cumplirse: ‘Él fue contado con los malvados’. Lo que se dijo sobre mí ahora se está cumpliendo”.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ସାସ୍ତର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ” ଜେ “ମେଁ ଅପରାଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଏନ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ସତେଆ ଗଟେଏ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଗୁଆର୍‍ ବଗେ ଆରି ଏନ୍‌ ଏବେ ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
38 “Mira, Señor, aquí hay dos espadas”, dijeron ellos. “Es suficiente”, respondió.
ସିସ୍‌‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲା ମାପ୍ରୁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କାଣ୍ଡା ଲେଃକେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ କାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
39 Entonces Jesús se fue de allí y como de costumbre se dirigió al Monte de los Olivos junto con sus discípulos.
ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ମ୍ନାଇନି ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ନିଜର୍ ନିଅମ୍‌ରେ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ଆରି ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍‌କେ ।
40 Cuando llegó allí, les dijo: “Oren para que no caigan en tentación”.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ପେଲଃ ଆତେନ୍‌‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
41 Entonces los dejó allí y caminó cierta distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଇଂନେବାନ୍‍ ଉଲୁପ୍‍ ସ୍ଲ ୱେଗେ । ମେଁ ଡେଙ୍ଗଚେ କଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ
42 “Padre”, oraba él, “si es tu voluntad, por favor quita de mí esta copa de sufrimiento. Pero quiero hacer lo que tú quieras, no lo que yo quiero”.
ଏ ମ୍ନାଃ ଆବା ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ତେଲା ଦୁକ୍ ସୁକ୍‍ ବେଲା ଏନ୍ ଉଗ୍‌ଡିଆଃ ମୁତା ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ସ୍ଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
43 Entonces un ángel del cielo se le apareció para darle fortaleza.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦୁତ୍ ଜାର୍‌ଚେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ । ଆତେନ୍‌ କିତଂ ଦୁତ୍ ଜିସୁକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବେ ବଗେ ।
44 Y Jesús oraba mucho más, con terrible angustia, y su sudor caía como gotas de sangre sobre suelo.
ଜିସୁ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍‍ରେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ମିଆଁ ଟୁପା ସୁଗୁଆ ସଲେ ତାର୍‌ଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ।
45 Luego terminó de orar y fue donde estaban los discípulos. Los encontró dormidos, exhaustos por la aflicción.
ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍‍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେକେ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଇଂ ସାପାରେ ଡୁଲେଗ୍‍ ୱେଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଁନେ ଦୁକ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଜାବର୍‌ ଆଲିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
46 “¿Por qué están durmiendo?” les preguntó. “Levántense y oren para que no caigan en tentación”.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ମେଁନ୍‌ସା ଡୁଲେଗ୍‍ ପେଲେକେ? ତଡ଼ିଆ ଆରି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ କି ପେଲଃ ଆତେନ୍‌‌ସା ଉର୍‍ଲେଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
47 Mientras aún hablaba, se apareció una multitud dirigida por Judas, uno de los doce discípulos. Judas se acercó para besar a Jesús.
ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ନେ ବେଲା କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁ ଆତ୍‍ନିୟା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌‍ଇଂବାନ୍ ଜିଉଦା ମ୍ନିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ନ୍‍ସା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ।
48 Pero Jesús le preguntó: “Judas, ¿entregas al Hijo del hombre con un beso?”
ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଜିଉଦା ବୈନ୍ତାଚେ ନାଁ କି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିରଦ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
49 Los seguidores de Jesús le preguntaron: “Señor, ¿debemos atacarlos con nuestras espadas?”
ଜିସୁନେ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଃନେ ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା କିକେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‍କେ “ମାପ୍ରୁ ନେ ମେଃନେ କାଣ୍ଡା ନେରାତାର୍‌ଏ?”
50 Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole su oreja derecha.
ତେସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ କାଣ୍ଡା ଆଃତାର୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଚାକର୍‌କେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକାନେ ନ୍ଲୁଗ୍‌କେ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
51 “¡Detente! ¡Basta de esto!” dijo Jesús. Entonces tocó la oreja del hombre y lo sanó.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ!” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଗତିରେନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍କେ ଲିଗ୍‌ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
52 Luego Jesús habló con los jefes de los sacerdotes, y con los oficiales de la guardia del Templo y los ancianos. “¿Acaso soy algún tipo de criminal, que ustedes tuvieron que venir con palos y espadas?” preguntó.
ତେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ସେନାପତି ଆରି ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଡଙ୍ଗାରେକେ ସାଃନେ ସୁଗୁଆ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃଚେ ପେଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ?
53 “Aunque estuve con ustedes todos los días en el Templo, nunca me arrestaron. Pero este es el momento de ustedes, el momento cuando las tinieblas tienen el poder”.
ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଇଂ ଏତେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ନ୍ଲେଗେ ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେସାକେ ଣ୍ଡୁ ଏକ୍ରେ ପେଇଂନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଏକ୍ରେ ତାଂକିଗ୍‌ନେ ବେଲା ।”
54 Entonces ellos lo arrestaron y se lo llevaron, llevándolo a la casa del jefe de los sacerdotes. Pedro seguía a la distancia.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ପିତର୍ ଇକୁଡ଼ା ସ୍ଲଲେଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
55 Entonces prendieron una fogata en medio del patio y se sentaron alrededor de ella. Y Pedro estaba entre ellos.
ମେଇଂ ବାଜାର୍‌ନ୍ନିଆ ମଜେ ସୁଆ ଆଃଡୁଆଚେ ମୁଇଂତୁଗ୍ କ ଆର୍‌କେ । ପିତର୍‍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଏତେ କକେ ।
56 Cuando se sentó allí, una criada lo distinguió por la luz de la fogata, y lo miró fijamente y dijo:
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ପିତର୍‌କେ ଆତ୍‌ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍‍ ଦିଆନ୍ ବିଚେ ପିତର୍‌ନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ କେକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ ।”
57 “Este hombre estaba con él”. Pero Pedro lo negó. “¡Mujer, no lo conozco!” le dijo.
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
58 Un rato más tarde otra persona lo miró y dijo: “Tú también eres uno de ellos”. “¡No, no lo soy!” respondió Pedro.
ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଂଜା ପିତର୍‌କେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‍ ନାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।” ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
59 Cerca de una hora después, otra persona insistió: “Estoy seguro que estaba con él también, es un galileo”.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ଇଡ଼ିଂ ଆର୍‌ଏ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ସତ୍ । ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ସତେଆ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ । ଡାଗ୍‍ଲା ମେଁ ତ ଗାଲିଲୀୟ ।”
60 “¡No tengo idea de qué hablas!” respondió Pedro. Justo entonces, cuando aún hablaba, canto el gallo. Entonces el Señor se dio la vuelta y miró a Pedro.
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍‌ ବୁଜେ ନାୟା ଣ୍ଡୁ ।” ସମାନ୍‌ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ।
61 Y Pedro se acordó de lo que el Señor le había dicho, y cómo le dijo: “Antes que hoy cante el gallo, me negarás tres veces”.
ମାପ୍ରୁ ପ୍ଲେଗ୍‌ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲୟରେ କେକେ ବାରି ପିତରକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ, ଆତାନ୍‌ ପିତ୍‌ରକେ ମେଁନେ ପଡ଼େକେ । “ଏ ମିଡିଗ୍‌ ଗିସେଙ୍ଗ୍‌ ସନେ ସେନୁଗ୍‌ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ଞ୍ଜି ତର୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
62 Entonces Pedro salió y lloró amargamente.
ପିତର ବାଏରେ ୱେଚେ କାକୁର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅଃକେ ।
63 Luego los hombres que custodiaban a Jesús comenzaron a burlarse de él y a golpearlo.
ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ଉର୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବଗ୍ ବଗ୍‍ଚେ ପରିହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
64 Le pusieron una venda en los ojos, y le preguntaban: “¡Si puedes profetizar, dinos quién te golpeó esta vez!”
ବାରି ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଡାଚେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ । ନା ଡିଏଃ ବାବବାଦି ବକ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍‌ କେଲା ଜାଣ୍ତେ ଆନାକେ ବଗ୍‌କେ?
65 Y vociferaban muchos otros insultos contra él.
ଆରି ମେଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
66 Temprano en la mañana, el concilio de ancianos se reunió con los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos. Jesús fue llevado delante del concilio.
ଆର୍‌ଏ ମୁଇଂଦିନା ଞ୍ଜିର୍ ଦର୍ମ ନେତା ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ସବା ଅରିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ “ନାନେ ଜଦି କିସ୍‌ଟ ତେଲା ଆନେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ।”
67 “Si realmente eres el Mesías, dínoslo”, dijeron ellos. “Aun si se los dijera, no me creerían”, respondió Jesús.
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଁ ମେଃନେ କିସ୍‌ଟ?” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
68 “Y si yo les hiciera una pregunta, ustedes no la responderían.
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଆପେକେ ପ୍ରସ୍‌ନ ନ୍‌ସାଲ୍ୟାକୁଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଁନେ ଉତର୍ ପେବି ଣ୍ଡୁ ।
69 Pero desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra del Dios Todopoderoso”.
ଏଃକେବାନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ସିଂଆସନନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକା କ‍ଏ ।”
70 Entonces todos ellos preguntaron: “¿Entonces eres el Hijo de Dios?” “Ustedes dicen que yo soy”, respondió Jesús.
ମେଇଂ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତେଲା ମେଁନେ ପେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ?” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ଆ ।”
71 “¿Por qué necesitamos más testigos?” dijeron. “¡Nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca!”
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ତେଲା ନେଁନେ ଏବେ ସାକି ମେଁନେ ଦର୍‌କାର୍? ନେନେ ତ ନିଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃବାନ୍‍ ଆକେନ୍ ନେଅଁକେ ।”

< San Lucas 22 >