< San Lucas 20 >
1 En cierta ocasión Jesús estaba enseñando en el Templo a la gente, diciéndoles la buena noticia. Y algunos de los jefes de los sacerdotes y maestros religiosos vinieron con los ancianos.
And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
2 Entonces le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad estás haciendo esto? ¿Quién te dio el derecho para hacerlo?”
and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
3 “Déjenme hacerles una pregunta también”, respondió Jesús. “Díganme:
Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
4 el bautismo de Juan, ¿provenía del cielo, o era solo un bautismo humano?”
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Entonces ellos consultaron entre sí, diciendo: “Si decimos que venía del cielo, él nos preguntará: ‘Entonces ¿por qué no creyeron en él?’
And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
6 Y si decimos que solo era un bautismo humano, todos nos apedrearán porque ellos están seguros de que Juan era un profeta”.
But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 Así que respondieron, diciendo: “No sabemos de dónde venía”.
And they said to him: We do not know, whence it was.
8 A lo cual Jesús respondió: “Entonces yo no les diré con qué autoridad hago lo que hago”.
Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
9 Luego comenzó a contarle un relato a las personas: “Había una vez un hombre que sembró una viña, la arrendó a unos granjeros y se fue a vivir a otro país por un largo tiempo.
And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
10 Cuando llegó el tiempo de la cosecha, el dueño envió un siervo donde los granjeros para que recogiera de la cosecha, pero los granjeros golpearon al siervo y lo echaron con las manos vacías.
And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
11 Así que el propietario envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo maltrataron terriblemente, y lo echaron con las manos vacías.
And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
12 Entonces el propietario envió a un tercer siervo, y ellos lo hirieron, y lo lanzaron fuera.
And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
13 “Luego el propietario de la viña se preguntó a sí mismo: ‘¿Qué haré? Ya sé, enviaré a mi hijo, al que amo. Quizás a él lo respetarán’.
The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
14 Pero cuando lo vieron venir, los granjeros debatieron entre ellos y dijeron: ‘Este es el heredero del dueño. ¡Matémoslo! Así podremos quedarnos con su herencia’.
But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
15 Entonces lo lanzaron fuera de la viña y lo mataron. Ahora, ¿qué hará el dueño de la viña con ellos?
And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Vendrá y los matará y le entregará la viña a otros”. Cuando ellos oyeron este relato, dijeron: “¡Ojalá que nunca ocurra eso!”
He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
17 Pero Jesús los miró y dijo: “Entonces ¿por qué dicen las Escrituras: ‘La piedra que los constructores rechazaron se ha convertido en la piedra angular’?
And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
18 Todo el que se tropieza con esa piedra, se hará pedazos; y aplastará a aquellos a quienes les caiga encima”.
And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
19 E inmediatamente los maestros religiosos y los jefes de los sacerdotes quisieron arrestarlo porque se dieron cuenta de que el relato que Jesús había contado estaba dirigido contra a ellos, pero tenían miedo de lo que la gente pudiera hacer.
And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
20 Así que esperando la oportunidad, enviaron espías que se hicieron pasar por hombres sinceros. Ellos trataban de sorprender a Jesús diciendo algo que les permitiera entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
21 Entonces le dijeron: “Maestro, sabemos que enseñas lo que es recto, y que no te dejas persuadir por la opinión de los demás. Tú realmente enseñas el camino de Dios.
And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
22 ¿Deberíamos pagar los impuestos al Cesar, o no?”
Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not?
23 Pero Jesús se dio cuenta de su trampa, y les dijo:
But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
24 “Muéstrenme una moneda, un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que están en ella?” “Es del césar”, respondieron ellos.
Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
25 “Entonces páguenle al César lo que le corresponde al César, y páguenle a Dios lo que le corresponde a Dios”, les dijo.
Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
26 Y ellos no pudieron atraparlo por lo que le dijo a la gente. Quedaron pasmados con esta respuesta, y se quedaron en silencio.
And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
27 Entonces vinieron unos Saduceos, quienes no creen en la resurrección, y le hicieron a Jesús la siguiente pregunta:
And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
28 “Maestro”, comenzaron, “Moisés nos dio una ley que dice que si un hombre casado muere y deja a su esposa sin hijos, entonces su hermano debe casarse con la viuda y tener hijos por ese hermano que murió.
and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
29 Había siete hermanos. El primero tuvo una esposa y murió sin tener hijos.
Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
And the second took her to wife; and he died without children.
31 y el tercer hermano se casaron con ella. Al final todos los siete hermanos se casaron con ella, y murieron sin tener hijos.
And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
32 Finalmente ella también murió.
At last, the woman likewise died.
33 Ahora, ¿cuál de todos será su esposo en la resurrección, siendo que todos los siete hermanos se casaron con ella?”
In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
34 “En esta era la gente se casa y se da en casamiento”, explicó Jesús. (aiōn )
Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. (aiōn )
35 “Pero los que sean dignos de participar del mundo venidero y de la resurrección de entre los muertos no se casarán ni se darán en casamiento. (aiōn )
But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. (aiōn )
36 Ya no podrán morir; serán como ángeles y son hijos de Dios puesto que son hijos de la resurrección.
Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
37 Pero en cuanto a la pregunta sobre si los muertos resucitarán, incluso Moisés demostró este hecho cuando escribió sobre el arbusto ardiente, cuando llama al Señor como ‘el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob’.
But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para él ellos aún están vivos”.
Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
39 Algunos de los maestros religiosos respondieron: “Esa fue una buena respuesta, Maestro”.
And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
40 Y después de esto, ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
And they did not again venture to question him, on any matter.
41 Entonces Jesús les preguntó: “¿Por qué se dice que Cristo es el hijo de David?
And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
42 Pues el mismo David dice en el libro de los salmos: ‘El Señor le dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra
And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
43 hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies”’.
until I shall place thy foes under thy feet.
44 David lo llama ‘Señor’. ¿Cómo entonces, puede ser el hijo de David?”
If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
45 Mientras todos estaban atentos, dijo a sus discípulos:
And while all the people heard, he said to his disciples:
46 “Cuídense de los líderes religiosos a quienes les gusta caminar por ahí con batas largas, y les encanta que los saluden en las plazas, y tener los mejores asientos en las sinagogas y lugares de honor en los banquetes.
Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love a salutation in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at suppers:
47 Ellos engañan a las viudas y les quitan lo que tienen, y ocultan el tipo de personas que son realmente por medio de sus largas oraciones. Ellos recibirán una condenación severa en el juicio”.
who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.