< San Lucas 20 >
1 En cierta ocasión Jesús estaba enseñando en el Templo a la gente, diciéndoles la buena noticia. Y algunos de los jefes de los sacerdotes y maestros religiosos vinieron con los ancianos.
AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
2 Entonces le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad estás haciendo esto? ¿Quién te dio el derecho para hacerlo?”
and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
3 “Déjenme hacerles una pregunta también”, respondió Jesús. “Díganme:
Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
4 el bautismo de Juan, ¿provenía del cielo, o era solo un bautismo humano?”
the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
5 Entonces ellos consultaron entre sí, diciendo: “Si decimos que venía del cielo, él nos preguntará: ‘Entonces ¿por qué no creyeron en él?’
But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
6 Y si decimos que solo era un bautismo humano, todos nos apedrearán porque ellos están seguros de que Juan era un profeta”.
But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
7 Así que respondieron, diciendo: “No sabemos de dónde venía”.
And they said to him, We know not from whence it is.
8 A lo cual Jesús respondió: “Entonces yo no les diré con qué autoridad hago lo que hago”.
Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
9 Luego comenzó a contarle un relato a las personas: “Había una vez un hombre que sembró una viña, la arrendó a unos granjeros y se fue a vivir a otro país por un largo tiempo.
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
10 Cuando llegó el tiempo de la cosecha, el dueño envió un siervo donde los granjeros para que recogiera de la cosecha, pero los granjeros golpearon al siervo y lo echaron con las manos vacías.
And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Así que el propietario envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo maltrataron terriblemente, y lo echaron con las manos vacías.
And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
12 Entonces el propietario envió a un tercer siervo, y ellos lo hirieron, y lo lanzaron fuera.
And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
13 “Luego el propietario de la viña se preguntó a sí mismo: ‘¿Qué haré? Ya sé, enviaré a mi hijo, al que amo. Quizás a él lo respetarán’.
The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
14 Pero cuando lo vieron venir, los granjeros debatieron entre ellos y dijeron: ‘Este es el heredero del dueño. ¡Matémoslo! Así podremos quedarnos con su herencia’.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
15 Entonces lo lanzaron fuera de la viña y lo mataron. Ahora, ¿qué hará el dueño de la viña con ellos?
And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
16 Vendrá y los matará y le entregará la viña a otros”. Cuando ellos oyeron este relato, dijeron: “¡Ojalá que nunca ocurra eso!”
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
17 Pero Jesús los miró y dijo: “Entonces ¿por qué dicen las Escrituras: ‘La piedra que los constructores rechazaron se ha convertido en la piedra angular’?
But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
18 Todo el que se tropieza con esa piedra, se hará pedazos; y aplastará a aquellos a quienes les caiga encima”.
And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
19 E inmediatamente los maestros religiosos y los jefes de los sacerdotes quisieron arrestarlo porque se dieron cuenta de que el relato que Jesús había contado estaba dirigido contra a ellos, pero tenían miedo de lo que la gente pudiera hacer.
But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
20 Así que esperando la oportunidad, enviaron espías que se hicieron pasar por hombres sinceros. Ellos trataban de sorprender a Jesús diciendo algo que les permitiera entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
21 Entonces le dijeron: “Maestro, sabemos que enseñas lo que es recto, y que no te dejas persuadir por la opinión de los demás. Tú realmente enseñas el camino de Dios.
And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
22 ¿Deberíamos pagar los impuestos al Cesar, o no?”
Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
23 Pero Jesús se dio cuenta de su trampa, y les dijo:
But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
24 “Muéstrenme una moneda, un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que están en ella?” “Es del césar”, respondieron ellos.
Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
25 “Entonces páguenle al César lo que le corresponde al César, y páguenle a Dios lo que le corresponde a Dios”, les dijo.
Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
26 Y ellos no pudieron atraparlo por lo que le dijo a la gente. Quedaron pasmados con esta respuesta, y se quedaron en silencio.
And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
27 Entonces vinieron unos Saduceos, quienes no creen en la resurrección, y le hicieron a Jesús la siguiente pregunta:
BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
28 “Maestro”, comenzaron, “Moisés nos dio una ley que dice que si un hombre casado muere y deja a su esposa sin hijos, entonces su hermano debe casarse con la viuda y tener hijos por ese hermano que murió.
and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 Había siete hermanos. El primero tuvo una esposa y murió sin tener hijos.
But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
And the second took his wife, and he died without children.
31 y el tercer hermano se casaron con ella. Al final todos los siete hermanos se casaron con ella, y murieron sin tener hijos.
And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
32 Finalmente ella también murió.
Died in the end also the woman.
33 Ahora, ¿cuál de todos será su esposo en la resurrección, siendo que todos los siete hermanos se casaron con ella?”
In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
34 “En esta era la gente se casa y se da en casamiento”, explicó Jesús. (aiōn )
Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (aiōn )
35 “Pero los que sean dignos de participar del mundo venidero y de la resurrección de entre los muertos no se casarán ni se darán en casamiento. (aiōn )
but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. (aiōn )
36 Ya no podrán morir; serán como ángeles y son hijos de Dios puesto que son hijos de la resurrección.
Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
37 Pero en cuanto a la pregunta sobre si los muertos resucitarán, incluso Moisés demostró este hecho cuando escribió sobre el arbusto ardiente, cuando llama al Señor como ‘el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob’.
But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
38 Él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para él ellos aún están vivos”.
But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
39 Algunos de los maestros religiosos respondieron: “Esa fue una buena respuesta, Maestro”.
And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
40 Y después de esto, ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
And they dared not question him again of any thing.
41 Entonces Jesús les preguntó: “¿Por qué se dice que Cristo es el hijo de David?
AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
42 Pues el mismo David dice en el libro de los salmos: ‘El Señor le dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
43 hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies”’.
until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 David lo llama ‘Señor’. ¿Cómo entonces, puede ser el hijo de David?”
If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
45 Mientras todos estaban atentos, dijo a sus discípulos:
And while all the people heard, he said to his disciples,
46 “Cuídense de los líderes religiosos a quienes les gusta caminar por ahí con batas largas, y les encanta que los saluden en las plazas, y tener los mejores asientos en las sinagogas y lugares de honor en los banquetes.
Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
47 Ellos engañan a las viudas y les quitan lo que tienen, y ocultan el tipo de personas que son realmente por medio de sus largas oraciones. Ellos recibirán una condenación severa en el juicio”.
who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.