< San Lucas 20 >
1 En cierta ocasión Jesús estaba enseñando en el Templo a la gente, diciéndoles la buena noticia. Y algunos de los jefes de los sacerdotes y maestros religiosos vinieron con los ancianos.
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 Entonces le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad estás haciendo esto? ¿Quién te dio el derecho para hacerlo?”
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 “Déjenme hacerles una pregunta también”, respondió Jesús. “Díganme:
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
4 el bautismo de Juan, ¿provenía del cielo, o era solo un bautismo humano?”
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 Entonces ellos consultaron entre sí, diciendo: “Si decimos que venía del cielo, él nos preguntará: ‘Entonces ¿por qué no creyeron en él?’
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Y si decimos que solo era un bautismo humano, todos nos apedrearán porque ellos están seguros de que Juan era un profeta”.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Así que respondieron, diciendo: “No sabemos de dónde venía”.
So they answered that they did not know where it was from.
8 A lo cual Jesús respondió: “Entonces yo no les diré con qué autoridad hago lo que hago”.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Luego comenzó a contarle un relato a las personas: “Había una vez un hombre que sembró una viña, la arrendó a unos granjeros y se fue a vivir a otro país por un largo tiempo.
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 Cuando llegó el tiempo de la cosecha, el dueño envió un siervo donde los granjeros para que recogiera de la cosecha, pero los granjeros golpearon al siervo y lo echaron con las manos vacías.
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 Así que el propietario envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo maltrataron terriblemente, y lo echaron con las manos vacías.
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Entonces el propietario envió a un tercer siervo, y ellos lo hirieron, y lo lanzaron fuera.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 “Luego el propietario de la viña se preguntó a sí mismo: ‘¿Qué haré? Ya sé, enviaré a mi hijo, al que amo. Quizás a él lo respetarán’.
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 Pero cuando lo vieron venir, los granjeros debatieron entre ellos y dijeron: ‘Este es el heredero del dueño. ¡Matémoslo! Así podremos quedarnos con su herencia’.
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 Entonces lo lanzaron fuera de la viña y lo mataron. Ahora, ¿qué hará el dueño de la viña con ellos?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 Vendrá y los matará y le entregará la viña a otros”. Cuando ellos oyeron este relato, dijeron: “¡Ojalá que nunca ocurra eso!”
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 Pero Jesús los miró y dijo: “Entonces ¿por qué dicen las Escrituras: ‘La piedra que los constructores rechazaron se ha convertido en la piedra angular’?
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 Todo el que se tropieza con esa piedra, se hará pedazos; y aplastará a aquellos a quienes les caiga encima”.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 E inmediatamente los maestros religiosos y los jefes de los sacerdotes quisieron arrestarlo porque se dieron cuenta de que el relato que Jesús había contado estaba dirigido contra a ellos, pero tenían miedo de lo que la gente pudiera hacer.
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 Así que esperando la oportunidad, enviaron espías que se hicieron pasar por hombres sinceros. Ellos trataban de sorprender a Jesús diciendo algo que les permitiera entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 Entonces le dijeron: “Maestro, sabemos que enseñas lo que es recto, y que no te dejas persuadir por la opinión de los demás. Tú realmente enseñas el camino de Dios.
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 ¿Deberíamos pagar los impuestos al Cesar, o no?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Pero Jesús se dio cuenta de su trampa, y les dijo:
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 “Muéstrenme una moneda, un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que están en ella?” “Es del césar”, respondieron ellos.
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 “Entonces páguenle al César lo que le corresponde al César, y páguenle a Dios lo que le corresponde a Dios”, les dijo.
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Y ellos no pudieron atraparlo por lo que le dijo a la gente. Quedaron pasmados con esta respuesta, y se quedaron en silencio.
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 Entonces vinieron unos Saduceos, quienes no creen en la resurrección, y le hicieron a Jesús la siguiente pregunta:
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 “Maestro”, comenzaron, “Moisés nos dio una ley que dice que si un hombre casado muere y deja a su esposa sin hijos, entonces su hermano debe casarse con la viuda y tener hijos por ese hermano que murió.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 Había siete hermanos. El primero tuvo una esposa y murió sin tener hijos.
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
then the second took the widow and he died childless;
31 y el tercer hermano se casaron con ella. Al final todos los siete hermanos se casaron con ella, y murieron sin tener hijos.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
32 Finalmente ella también murió.
Finally, last of all, the woman died also.
33 Ahora, ¿cuál de todos será su esposo en la resurrección, siendo que todos los siete hermanos se casaron con ella?”
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 “En esta era la gente se casa y se da en casamiento”, explicó Jesús. (aiōn )
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn )
35 “Pero los que sean dignos de participar del mundo venidero y de la resurrección de entre los muertos no se casarán ni se darán en casamiento. (aiōn )
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
36 Ya no podrán morir; serán como ángeles y son hijos de Dios puesto que son hijos de la resurrección.
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Pero en cuanto a la pregunta sobre si los muertos resucitarán, incluso Moisés demostró este hecho cuando escribió sobre el arbusto ardiente, cuando llama al Señor como ‘el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob’.
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 Él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para él ellos aún están vivos”.
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 Algunos de los maestros religiosos respondieron: “Esa fue una buena respuesta, Maestro”.
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
40 Y después de esto, ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
And they no longer dared to question Him further.
41 Entonces Jesús les preguntó: “¿Por qué se dice que Cristo es el hijo de David?
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 Pues el mismo David dice en el libro de los salmos: ‘El Señor le dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies”’.
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 David lo llama ‘Señor’. ¿Cómo entonces, puede ser el hijo de David?”
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 Mientras todos estaban atentos, dijo a sus discípulos:
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 “Cuídense de los líderes religiosos a quienes les gusta caminar por ahí con batas largas, y les encanta que los saluden en las plazas, y tener los mejores asientos en las sinagogas y lugares de honor en los banquetes.
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Ellos engañan a las viudas y les quitan lo que tienen, y ocultan el tipo de personas que son realmente por medio de sus largas oraciones. Ellos recibirán una condenación severa en el juicio”.
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”