< San Lucas 20 >
1 En cierta ocasión Jesús estaba enseñando en el Templo a la gente, diciéndoles la buena noticia. Y algunos de los jefes de los sacerdotes y maestros religiosos vinieron con los ancianos.
And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
2 Entonces le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad estás haciendo esto? ¿Quién te dio el derecho para hacerlo?”
That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
3 “Déjenme hacerles una pregunta también”, respondió Jesús. “Díganme:
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
4 el bautismo de Juan, ¿provenía del cielo, o era solo un bautismo humano?”
The baptism of John, was it from heaven or of men?
5 Entonces ellos consultaron entre sí, diciendo: “Si decimos que venía del cielo, él nos preguntará: ‘Entonces ¿por qué no creyeron en él?’
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
6 Y si decimos que solo era un bautismo humano, todos nos apedrearán porque ellos están seguros de que Juan era un profeta”.
But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
7 Así que respondieron, diciendo: “No sabemos de dónde venía”.
And they made answer that they had no idea where it came from.
8 A lo cual Jesús respondió: “Entonces yo no les diré con qué autoridad hago lo que hago”.
And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
9 Luego comenzó a contarle un relato a las personas: “Había una vez un hombre que sembró una viña, la arrendó a unos granjeros y se fue a vivir a otro país por un largo tiempo.
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
10 Cuando llegó el tiempo de la cosecha, el dueño envió un siervo donde los granjeros para que recogiera de la cosecha, pero los granjeros golpearon al siervo y lo echaron con las manos vacías.
And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
11 Así que el propietario envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo maltrataron terriblemente, y lo echaron con las manos vacías.
And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
12 Entonces el propietario envió a un tercer siervo, y ellos lo hirieron, y lo lanzaron fuera.
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
13 “Luego el propietario de la viña se preguntó a sí mismo: ‘¿Qué haré? Ya sé, enviaré a mi hijo, al que amo. Quizás a él lo respetarán’.
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
14 Pero cuando lo vieron venir, los granjeros debatieron entre ellos y dijeron: ‘Este es el heredero del dueño. ¡Matémoslo! Así podremos quedarnos con su herencia’.
But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
15 Entonces lo lanzaron fuera de la viña y lo mataron. Ahora, ¿qué hará el dueño de la viña con ellos?
And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
16 Vendrá y los matará y le entregará la viña a otros”. Cuando ellos oyeron este relato, dijeron: “¡Ojalá que nunca ocurra eso!”
He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
17 Pero Jesús los miró y dijo: “Entonces ¿por qué dicen las Escrituras: ‘La piedra que los constructores rechazaron se ha convertido en la piedra angular’?
But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
18 Todo el que se tropieza con esa piedra, se hará pedazos; y aplastará a aquellos a quienes les caiga encima”.
Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
19 E inmediatamente los maestros religiosos y los jefes de los sacerdotes quisieron arrestarlo porque se dieron cuenta de que el relato que Jesús había contado estaba dirigido contra a ellos, pero tenían miedo de lo que la gente pudiera hacer.
And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
20 Así que esperando la oportunidad, enviaron espías que se hicieron pasar por hombres sinceros. Ellos trataban de sorprender a Jesús diciendo algo que les permitiera entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
21 Entonces le dijeron: “Maestro, sabemos que enseñas lo que es recto, y que no te dejas persuadir por la opinión de los demás. Tú realmente enseñas el camino de Dios.
And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
22 ¿Deberíamos pagar los impuestos al Cesar, o no?”
Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
23 Pero Jesús se dio cuenta de su trampa, y les dijo:
But he saw through their trick and said to them,
24 “Muéstrenme una moneda, un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que están en ella?” “Es del césar”, respondieron ellos.
Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
25 “Entonces páguenle al César lo que le corresponde al César, y páguenle a Dios lo que le corresponde a Dios”, les dijo.
And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
26 Y ellos no pudieron atraparlo por lo que le dijo a la gente. Quedaron pasmados con esta respuesta, y se quedaron en silencio.
And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
27 Entonces vinieron unos Saduceos, quienes no creen en la resurrección, y le hicieron a Jesús la siguiente pregunta:
And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
28 “Maestro”, comenzaron, “Moisés nos dio una ley que dice que si un hombre casado muere y deja a su esposa sin hijos, entonces su hermano debe casarse con la viuda y tener hijos por ese hermano que murió.
Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
29 Había siete hermanos. El primero tuvo una esposa y murió sin tener hijos.
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
31 y el tercer hermano se casaron con ella. Al final todos los siete hermanos se casaron con ella, y murieron sin tener hijos.
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
32 Finalmente ella también murió.
And last of all, the woman came to her end.
33 Ahora, ¿cuál de todos será su esposo en la resurrección, siendo que todos los siete hermanos se casaron con ella?”
When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
34 “En esta era la gente se casa y se da en casamiento”, explicó Jesús. (aiōn )
And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; (aiōn )
35 “Pero los que sean dignos de participar del mundo venidero y de la resurrección de entre los muertos no se casarán ni se darán en casamiento. (aiōn )
But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; (aiōn )
36 Ya no podrán morir; serán como ángeles y son hijos de Dios puesto que son hijos de la resurrección.
And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
37 Pero en cuanto a la pregunta sobre si los muertos resucitarán, incluso Moisés demostró este hecho cuando escribió sobre el arbusto ardiente, cuando llama al Señor como ‘el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob’.
But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para él ellos aún están vivos”.
Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
39 Algunos de los maestros religiosos respondieron: “Esa fue una buena respuesta, Maestro”.
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
40 Y después de esto, ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
And they had fear of putting any more questions to him.
41 Entonces Jesús les preguntó: “¿Por qué se dice que Cristo es el hijo de David?
And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
42 Pues el mismo David dice en el libro de los salmos: ‘El Señor le dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra
For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
43 hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies”’.
Till I put under your feet all those who are against you.
44 David lo llama ‘Señor’. ¿Cómo entonces, puede ser el hijo de David?”
David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
45 Mientras todos estaban atentos, dijo a sus discípulos:
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 “Cuídense de los líderes religiosos a quienes les gusta caminar por ahí con batas largas, y les encanta que los saluden en las plazas, y tener los mejores asientos en las sinagogas y lugares de honor en los banquetes.
Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
47 Ellos engañan a las viudas y les quitan lo que tienen, y ocultan el tipo de personas que son realmente por medio de sus largas oraciones. Ellos recibirán una condenación severa en el juicio”.
Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.