< San Lucas 2 >

1 En esos días el César emitió un decreto según el cual debía hacerse un censo de todos los que vivían en el Imperio Romano.
It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
2 Este fue el primer censo bajo el gobierno de Cirenio de Siria.
This was the first census under governor Quirinius of Syria.
3 Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
So everybody went to their own city to be registered.
4 José era descendiente del Rey David, por lo tanto partió de Nazaret, en Galilea, hacia Belén, la ciudad de David, en Judea.
Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
5 Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
6 Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
While they were there, the time came for her to have her baby.
7 Y tendro su primer hijo. Lo envolvió en tiras de tela y lo puso en un pesebre porque la posada no tenía más habitaciones disponibles.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
8 Cerca de allí había unos pastores que pasaban la noche afuera en los campos, cuidando de sus rebaños.
Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
9 Y un ángel del Señor se les apareció, y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos. Ellos estaban terriblemente aterrorizados.
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
10 “¡No tengan miedo!” – les dijo el ángel. “Estoy aquí para darles la buena noticia que traerá felicidad a todos.
“Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
11 El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
12 Lo reconocerán por esta señal: encontrarán al niño envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre”.
You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13 De repente aparecieron muchos seres celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
14 “¡Gloria al Dios del cielo, y en la tierra paz a aquellos con quienes él se complace!”
“Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
15 Después que los ángeles se fueron y regresaron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “¡Vayamos a Belén! Veamos qué ha ocurrido sobre lo que el Señor nos ha dicho”.
After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
16 Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
18 Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
19 Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
20 Los pastores regresaron a cuidar de sus rebaños, glorificando y agradeciendo a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues sucedió tal como se les había dicho.
The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
21 Después de ocho días, llegó el momento de circuncidar al niño, y fue llamado Jesús. Este fue el nombre dado por el ángel incluso antes de ser concebido.
After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
22 Cuando terminó el tiempo de su purificación, conforme a la ley de Moisés, José y María lo llevaron a Jerusalén para presentárselo al Señor,
When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 tal como lo establece la ley del Señor: “Todo hijo primogénito debe ser dedicado al Señor”.
as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
24 Allí hicieron un sacrificio de “un par de tórtolas o dos pichones de paloma”, como lo establece también la ley del Señor.
There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
25 En ese tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Y era un hombre recto y muy piadoso. Él esperaba con ansias la esperanza de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 El Espíritu Santo le había mostrado que no moriría sin haber visto al Mesías del Señor.
The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
27 Y guiado por el Espíritu, fue al Templo. Cuando los padres de Jesús trajeron al niño para dedicarlo como lo indicaba la Ley,
Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
28 Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
29 “Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
“Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
30 porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
because I have seen for myself your salvation
31 la cual has preparado para todos.
which you have prepared for everyone.
32 Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
33 El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
34 Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María la madre de Jesús: “Este niño está destinado para hacer que muchos en Israel caigan y muchos otros se levanten. Es una señal de Dios que muchos rechazarán,
Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
35 y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón”.
revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
36 Ana, la profetisa, vivía también en Jerusalén. Ella era la hija de Fanuel, de la tribu de Aser, y ya estaba muy vieja. Había estado casada por siete años
Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
37 y luego quedó viuda. Tenía ochenta y cuatro años de edad. Pasaba el tiempo adorando en el Templo, ayunando y orando.
and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
38 Y en ese momento, llegó donde ellos estaban, y comenzó a alabar a Dios. Y les habló de Jesús a todos los que estaban allí los que esperaban el tiempo en que Dios libertaría a Jerusalén.
She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
39 Cuando terminaron de hacer todo lo que ordenaba la ley de Dios, regresaron a Nazaret, en Galilea, donde vivían.
Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
40 El niño crecía y se fortalecía, y era muy sabio. Y la bendición de Dios estaba con él.
The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
41 Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
42 Y cuando Jesús tuvo doce años de edad, fueron a la fiesta de la Pascua, como siempre lo hacían.
When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
43 Cuando terminó la fiesta y era tiempo de regresar a casa, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero sus padres no se dieron cuenta de ello.
When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
44 Ellos supusieron que él estaba con todos los demás que viajaban de regreso a sus hogares. Pasó un día antes de que comenzaran a buscarlo entre sus amigos y parientes.
They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
45 Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
46 Pasaron tres días, hasta que lo encontraron en el Templo. Estaba sentado entre los maestros religiosos, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
47 Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
48 Sus padres estaban totalmente confundidos cuando vieron lo que estaba haciendo. Su madre le preguntó: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? ¡Tu padre y yo hemos estado terriblemente angustiados por ti! ¡Te hemos estado buscando por todas partes!”
His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
49 “¿Por qué han estado buscándome?” respondió Jesús. “¿No saben acaso que debo estar aquí en la casa de mi padre?”
“Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
50 Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
But they didn't understand what he meant.
51 Entonces Jesús regresó con ellos a Nazaret, y hacía lo que ellos le decían. Su madre observaba cuidadosamente todo lo que sucedía.
Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
52 Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.
Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.

< San Lucas 2 >