< San Lucas 2 >
1 En esos días el César emitió un decreto según el cual debía hacerse un censo de todos los que vivían en el Imperio Romano.
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
2 Este fue el primer censo bajo el gobierno de Cirenio de Siria.
This first census took place while Quirinius was governing Syria.
3 Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
4 José era descendiente del Rey David, por lo tanto partió de Nazaret, en Galilea, hacia Belén, la ciudad de David, en Judea.
So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
5 Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
6 Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
7 Y tendro su primer hijo. Lo envolvió en tiras de tela y lo puso en un pesebre porque la posada no tenía más habitaciones disponibles.
and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
8 Cerca de allí había unos pastores que pasaban la noche afuera en los campos, cuidando de sus rebaños.
Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock.
9 Y un ángel del Señor se les apareció, y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos. Ellos estaban terriblemente aterrorizados.
When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 “¡No tengan miedo!” – les dijo el ángel. “Estoy aquí para darles la buena noticia que traerá felicidad a todos.
The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
11 El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
12 Lo reconocerán por esta señal: encontrarán al niño envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre”.
And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
13 De repente aparecieron muchos seres celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
14 “¡Gloria al Dios del cielo, y en la tierra paz a aquellos con quienes él se complace!”
“Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
15 Después que los ángeles se fueron y regresaron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “¡Vayamos a Belén! Veamos qué ha ocurrido sobre lo que el Señor nos ha dicho”.
So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
16 Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
17 Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
18 Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
19 Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
20 Los pastores regresaron a cuidar de sus rebaños, glorificando y agradeciendo a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues sucedió tal como se les había dicho.
The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Después de ocho días, llegó el momento de circuncidar al niño, y fue llamado Jesús. Este fue el nombre dado por el ángel incluso antes de ser concebido.
When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Cuando terminó el tiempo de su purificación, conforme a la ley de Moisés, José y María lo llevaron a Jerusalén para presentárselo al Señor,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 tal como lo establece la ley del Señor: “Todo hijo primogénito debe ser dedicado al Señor”.
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
24 Allí hicieron un sacrificio de “un par de tórtolas o dos pichones de paloma”, como lo establece también la ley del Señor.
and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
25 En ese tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Y era un hombre recto y muy piadoso. Él esperaba con ansias la esperanza de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
26 El Espíritu Santo le había mostrado que no moriría sin haber visto al Mesías del Señor.
(It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
27 Y guiado por el Espíritu, fue al Templo. Cuando los padres de Jesús trajeron al niño para dedicarlo como lo indicaba la Ley,
So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
28 Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
29 “Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
30 porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
because my eyes have seen Your salvation,
31 la cual has preparado para todos.
which You have prepared before the face of all peoples:
32 Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
33 El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
34 Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María la madre de Jesús: “Este niño está destinado para hacer que muchos en Israel caigan y muchos otros se levanten. Es una señal de Dios que muchos rechazarán,
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
35 y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón”.
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
36 Ana, la profetisa, vivía también en Jerusalén. Ella era la hija de Fanuel, de la tribu de Aser, y ya estaba muy vieja. Había estado casada por siete años
Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
37 y luego quedó viuda. Tenía ochenta y cuatro años de edad. Pasaba el tiempo adorando en el Templo, ayunando y orando.
and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
38 Y en ese momento, llegó donde ellos estaban, y comenzó a alabar a Dios. Y les habló de Jesús a todos los que estaban allí los que esperaban el tiempo en que Dios libertaría a Jerusalén.
Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
39 Cuando terminaron de hacer todo lo que ordenaba la ley de Dios, regresaron a Nazaret, en Galilea, donde vivían.
When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
40 El niño crecía y se fortalecía, y era muy sabio. Y la bendición de Dios estaba con él.
And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
41 Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
42 Y cuando Jesús tuvo doce años de edad, fueron a la fiesta de la Pascua, como siempre lo hacían.
so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Cuando terminó la fiesta y era tiempo de regresar a casa, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero sus padres no se dieron cuenta de ello.
When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother did not know it.
44 Ellos supusieron que él estaba con todos los demás que viajaban de regreso a sus hogares. Pasó un día antes de que comenzaran a buscarlo entre sus amigos y parientes.
Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Pasaron tres días, hasta que lo encontraron en el Templo. Estaba sentado entre los maestros religiosos, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
48 Sus padres estaban totalmente confundidos cuando vieron lo que estaba haciendo. Su madre le preguntó: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? ¡Tu padre y yo hemos estado terriblemente angustiados por ti! ¡Te hemos estado buscando por todas partes!”
So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
49 “¿Por qué han estado buscándome?” respondió Jesús. “¿No saben acaso que debo estar aquí en la casa de mi padre?”
So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
50 Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
But they did not understand the statement that He made to them.
51 Entonces Jesús regresó con ellos a Nazaret, y hacía lo que ellos le decían. Su madre observaba cuidadosamente todo lo que sucedía.
Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.