< San Lucas 2 >

1 En esos días el César emitió un decreto según el cual debía hacerse un censo de todos los que vivían en el Imperio Romano.
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
2 Este fue el primer censo bajo el gobierno de Cirenio de Siria.
This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
3 Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
And everyone went to his own town to register.
4 José era descendiente del Rey David, por lo tanto partió de Nazaret, en Galilea, hacia Belén, la ciudad de David, en Judea.
So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
5 Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
6 Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
While they were there, the time came for her Child to be born.
7 Y tendro su primer hijo. Lo envolvió en tiras de tela y lo puso en un pesebre porque la posada no tenía más habitaciones disponibles.
And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Cerca de allí había unos pastores que pasaban la noche afuera en los campos, cuidando de sus rebaños.
And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
9 Y un ángel del Señor se les apareció, y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos. Ellos estaban terriblemente aterrorizados.
Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 “¡No tengan miedo!” – les dijo el ángel. “Estoy aquí para darles la buena noticia que traerá felicidad a todos.
But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
11 El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
12 Lo reconocerán por esta señal: encontrarán al niño envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre”.
And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 De repente aparecieron muchos seres celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
14 “¡Gloria al Dios del cielo, y en la tierra paz a aquellos con quienes él se complace!”
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
15 Después que los ángeles se fueron y regresaron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “¡Vayamos a Belén! Veamos qué ha ocurrido sobre lo que el Señor nos ha dicho”.
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
17 Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
18 Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
19 Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
20 Los pastores regresaron a cuidar de sus rebaños, glorificando y agradeciendo a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues sucedió tal como se les había dicho.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
21 Después de ocho días, llegó el momento de circuncidar al niño, y fue llamado Jesús. Este fue el nombre dado por el ángel incluso antes de ser concebido.
When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
22 Cuando terminó el tiempo de su purificación, conforme a la ley de Moisés, José y María lo llevaron a Jerusalén para presentárselo al Señor,
And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 tal como lo establece la ley del Señor: “Todo hijo primogénito debe ser dedicado al Señor”.
(as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
24 Allí hicieron un sacrificio de “un par de tórtolas o dos pichones de paloma”, como lo establece también la ley del Señor.
and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 En ese tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Y era un hombre recto y muy piadoso. Él esperaba con ansias la esperanza de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 El Espíritu Santo le había mostrado que no moriría sin haber visto al Mesías del Señor.
The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Y guiado por el Espíritu, fue al Templo. Cuando los padres de Jesús trajeron al niño para dedicarlo como lo indicaba la Ley,
Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
28 Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
29 “Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
“Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
30 porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
For my eyes have seen Your salvation,
31 la cual has preparado para todos.
which You have prepared in the sight of all people,
32 Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
33 El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
34 Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María la madre de Jesús: “Este niño está destinado para hacer que muchos en Israel caigan y muchos otros se levanten. Es una señal de Dios que muchos rechazarán,
Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
35 y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón”.
so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
36 Ana, la profetisa, vivía también en Jerusalén. Ella era la hija de Fanuel, de la tribu de Aser, y ya estaba muy vieja. Había estado casada por siete años
There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
37 y luego quedó viuda. Tenía ochenta y cuatro años de edad. Pasaba el tiempo adorando en el Templo, ayunando y orando.
and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
38 Y en ese momento, llegó donde ellos estaban, y comenzó a alabar a Dios. Y les habló de Jesús a todos los que estaban allí los que esperaban el tiempo en que Dios libertaría a Jerusalén.
Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
39 Cuando terminaron de hacer todo lo que ordenaba la ley de Dios, regresaron a Nazaret, en Galilea, donde vivían.
When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 El niño crecía y se fortalecía, y era muy sabio. Y la bendición de Dios estaba con él.
And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
41 Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
42 Y cuando Jesús tuvo doce años de edad, fueron a la fiesta de la Pascua, como siempre lo hacían.
And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
43 Cuando terminó la fiesta y era tiempo de regresar a casa, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero sus padres no se dieron cuenta de ello.
When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
44 Ellos supusieron que él estaba con todos los demás que viajaban de regreso a sus hogares. Pasó un día antes de que comenzaran a buscarlo entre sus amigos y parientes.
Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
45 Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
46 Pasaron tres días, hasta que lo encontraron en el Templo. Estaba sentado entre los maestros religiosos, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
48 Sus padres estaban totalmente confundidos cuando vieron lo que estaba haciendo. Su madre le preguntó: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? ¡Tu padre y yo hemos estado terriblemente angustiados por ti! ¡Te hemos estado buscando por todas partes!”
When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
49 “¿Por qué han estado buscándome?” respondió Jesús. “¿No saben acaso que debo estar aquí en la casa de mi padre?”
“Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
50 Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
But they did not understand the statement He was making to them.
51 Entonces Jesús regresó con ellos a Nazaret, y hacía lo que ellos le decían. Su madre observaba cuidadosamente todo lo que sucedía.
Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
52 Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.
And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

< San Lucas 2 >