< San Lucas 18 >
1 Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 “Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 “En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 “Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 “¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 “Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 “Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 “Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios )
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios )
19 “¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 “He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 “Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn , aiōnios )
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn , aiōnios )
31 Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 “¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 “¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.