< San Lucas 18 >
1 Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 “Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 “En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 “Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 “¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 “Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 “Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 “Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios )
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
19 “¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 “He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 “Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn , aiōnios )
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
31 Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 “¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 “¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.